Diskussion:Etatsråd

Ifølge Salmonsens konversationsleksikon svarer den danske titel Etatsråd sprogligt til Statsråd

Hvad er pointen? Unægtelig er fr. état det samme ord som stat. Men etatsråd er (var) en person, hvad statsråd (på dansk) ikke er (var). Men på svensk kan en person være ett statsråd. -- Sebastjan 14. juli 2005 kl. 15:40 (CEST)

Ordet etatsråd volder problemer ved oversættelse til engelsk. Jeg har set det gengivet ved Councillor of State, hvad der giver læseren et helt forkert indtryk. -- Sebastjan 14. juli 2005 kl. 15:55 (CEST)


Den russiske forfatter Boris Akunins roman Штатский советник har i den danske oversættelse fået titlen Statsråden. På norsk har man valgt titlen Etatsråden. Umiddelbart lyder det mere korrekt, men da romanens hovedperson Erast Fandorin faktisk ER rådgiver (for Moskvas generalguvernør), må man nok acceptere den danske version som den mest korrekte, selvom statsråd på dansk egentlig er noget andet. E.S.

Skrivebeskyttet redigér

Jeg har nu skrivebeskyttet artiklen med to uger som udløbstid. Så må de stridende parter diskutere det igennem herunder. Hvis der bliver enighed inden da, kan I bede en administrator om at ophæve beskyttelsen manuelt. Dette kan gøres på WP:AOA.
- Sarrus (db) d. 24. dec 2011, 13:50 (CET)

Tilbage til siden »Etatsråd«.