Diskussion:Islandsk rektion

Seneste indlæg: for 12 år siden af Io
Islands flag Denne artikel, kategori eller skabelon er en del af WikiProjekt Island, et forsøg på at koordinere oprettelsen af Island-relaterede artikler på Wikipedia. Hvis du er interesseret kan du redigere artiklen som denne skabelon sidder på eller besøge projektsiden, hvor du kan deltage i projektet.
Start Denne artikel er blevet vurderet til Klasse Start på vurderingsskalaen. Eventuelle kommentarer om vurderingen kan skrives i huskeliste-form på denne diskussionsside.

Jeg har tilladt mig at lave om på eksemplet til Objektivgenitiv, fordi "hún er lesandi Morgunblaðsins" ikke er et eksempel på objektigenitiv, selv om det er korrekt islandsk sprogbrug. (Udsagnsordet "lesa" står jo med akkusativ: Hún les Morgunblaðið , er að lesa Morgunblaðið ) . "hún er lesandi Morgunblaðsins" burde da også oversættes "hun er en læser af Morgunblaðið" (Skrev Alexander Remus (diskussion • bidrag) . Husk at signere dine indlæg.)

Remus, verbet "að sakna" er et normalt verbum, som regerer genitiven. Genitiven "Morgunblaðsins" er en genitivus objektivus, mens "hún saknar afa síns ikke er det. Det er helt korrekt, at oversættelsen er "hun er en læser af Morgunblaðið". Men "Morgunblaðsins" regeres ikke af et ord, mens "afa síns" gør det. Kærlig hilsen Io 18. maj 2011, 17:36 (CEST)Svar
PS
Objektivdelen kan forstås sådan. "Hún les Morgunblaðið". Eller et bedre eksempel, "Hún les Tímann." "Tíminn" eksisterer ikke mere, men eksemplet gør det klart at vi her har en akkusativ. "Lesa" tager en akkusativ.
"Hún er lesandi ..." betyder, at hun læser et eller andet, og dette "et eller andet" skal være en genitiv. Det er det, "genitivus obiektivus" betyder - der skal en genitiv til, og denne fungerer som et objekt.
Jeg håber du har forstået mig, hvis ikke, skulle du åbne en grammatikbog som behandler et bøjningssprog. Det kan være svært for danskere at følge tankegangen, men dansk er jo et meget morfologisk fattigt sprog. Alt det bedste Io 18. maj 2011, 20:43 (CEST)Svar
Et andet PS
Angående eksemplet "hún er lesandi Morgunblaðsins" burde da også oversættes "hun er en læser af Morgunblaðið", så er oversættelsen god nok, men vi har med forskellige grammatiske ting at gøre. Ord for ord har vi "Hun er læser Morgunbladets".
Og fortæl mig så, hvilket ord regerer her genitiven. Intet. Vi har her en fritstående genitiv. Disse fritstående kasus forfindes ikke i dansk, af den enkle grund, at dansk kun har to kasus, nominativ og genitiv, plus en kombineret akkusativ-dativ for nogle få stedord. Kærlig hilsen Io 18. maj 2011, 20:53 (CEST)Svar
Du havde måske ret. Dette er noget af en definitionssag. Jeg har skiftet eksemplet ud med et andet. Io 20. maj 2011, 22:09 (CEST)Svar
Tilbage til siden »Islandsk rektion«.