Diskussion:Kirgisistan
Vi burde virkelig kalde dette land, ved dets rette navn; Kirgistan, i tråd med resten af verden og, frem for alt, landet selv. Kirgisistan er en kluntet hybrid af landets rette navn, Kirgistan, og landets sovjetnavn, Kirgisien. (skrev 62.242.215.86)
- Vrøvl. På kirgisisk hedder landet Кыргызстан, hvad der giver en translitteration i stil med Kyrgyzstan, idet det naturligvis kan diskuteres, hvor i- eller y-agtig, ы skal være. Udenrigsministeriet kalder landet for Kirgizistan eller Kirgisistan. --Palnatoke 4. nov 2005 kl. 10:35 (CET)
- Landets officielle navn på dansk er Kirgisistan, og derfor skal denne artikel hedde Kirgisistan. At den officielle betegnelse for landet burde være "Kirgistan" er jeg enig i, men det må Udenrigsministeriet eller Dansk Sprognævn eller hvem, der nu bestemmer den slags, afgøre.--Steenjager 16. jun 2007, 19:14 (CEST)
Ritzau skriver
redigérRitzau skriver altid "Kirgistan", selvom retskrivningsordbogen kun kender "kirgiser", "kirgisisk" og "Kirgisistan". Jeg skrev til dem og de svarede:
--Med venlig hilsen Necessary Evil 18. jun 2010, 13:43 (CEST)
- Interessant reaktion fra Ritzau. Ikke desto mindre passer det faktisk ikke, når M.B. Johansen åbenbart mener, at Kirgistan er en korrekt transskription. Кыргызстан ville med den almindelige transskription (Dansk Sprognævns, som ikke skelner mellem s og z) blive Kyrgysstan. Selv om man afviger fra dette ved at bytte y'erne ud med i'er eller skelne mellem s og z, kan man faktisk ikke komme uden om, at navnet er sammensat af folkenavnet kirgis-, kyrgyz- og det persiske -stan, som betyder "land", hvorfor det er med to s'er. Eller -zs- alt efter transskription. Derimod kunne man sagtens diskutere i'et, altså om det skal være Kirgisstan eller Kirgisistan.
- Det undrer mig egentlig, at kirgiserne er tilfredse med stavemåden 'Kirgistan', der udelader et 's' fra folkenavnet, nærmest som hvis vi hed 'Damark'. De kalder altså ikke selv landet "Kirgistan", som M.B. Johansen skriver.
- Vi diskuterer altså ikke et ekstra 'si', men et ekstra 'i'. Man kunne tænke sig, at det simpelt hen kommer af en påvirkning fra 'Pakistan', 'Afghanistan' o.l.
- Nå, men vi følger jo Dansk Sprognævn på dansk Wikipedia, så egentlig er der ikke så meget at gøre. I øvrigt er masser af lande jo kendt under andre navne, end de selv bruger, både med hensyn til transskription, retskrivning og ordforråd. Men det er spændende at diskutere det.
- For øvrigt er der også tvivl om landets navn på andre større sprog, så den "internationale praksis" er ikke så entydig, som det kunne se ud til. --Thathánka Íyotake 18. jun 2010, 14:30 (CEST)
- PS: Det giver heller ikke så meget mening med ordene om "tyrkisk indflydelse". Landet ligger i centralasien på den anden side af Persien og har ikke været i nærheden af Tyrkiet/Osmannerriget. Derimod er kirgiserne selv et tyrkisk folk med et tyrkisk sprog, men det gælder dengang som nu, ikke kun "gamle dage".
- Det er spændende med de russiskkyndiges reaktioner som "dybt beklageligt" eller "det værste, man kan kalde landet", men det ville nu være rart, hvis de ville begrunde disse synspunkter. Og det ville i særdeleshed være rart med en reaktion fra en kirgisiskkyndig, hvilket jo egentlig må være det relevante her. Og ja, selv Ritzau kalder faktisk sproget kirgis-isk, ikke "kirgisk" - og folket kirgis-ere, ikke "kirgere". --Thathánka Íyotake 11. apr 2011, 16:05 (CEST)