Diskussion:Zaporizjzja

Ukraines flag Denne artikel, kategori eller skabelon er en del af WikiProjekt Ukraine, et forsøg på at koordinere oprettelsen af Ukraine-relaterede artikler på Wikipedia. Hvis du er interesseret kan du redigere artiklen som denne skabelon sidder på eller besøge projektsiden, hvor du kan deltage i projektet.
Stub Denne artikel er blevet vurderet til Klasse Stub på vurderingsskalaen. Eventuelle kommentarer om vurderingen kan skrives i huskeliste-form på denne diskussionsside.
Denne diskussionsside bliver automatisk arkiveret af Dawikibot. Se mere på Skabelon:Autoarkiv.
Seneste opdatering:

Byens navn? redigér

Det undrer mig, at byen kaldes (transliteres) som Zaporizjzja i flg. mine ringe transliteringsevner bliver ukrainsk Запоріжжя til Zaporižžja. Selvfølgelig ser žžj ikke "normalt" ud på dansk, men З = Z, a = а, п = p, о = o, р = r, і = i, ж = ž, ж = ž, я = ja (se Ukrainske alfabet), ifølge oesteuropastudier.dk bør det ukrainske navn translittereres Zaporizjzjja, her bliver žž altså til zjzj, vel for at undgå diakritiske tegn, og я = ja. Hvis vi omvendt vælger at translittere navnet som om det var russisk, kommer vi i problem med i´et, som ikke findes på russisk, hvor и benyttes.

Hvis vi istedet translitterer det russiske navn: Запорожье bliver translitterationen З = Z, a = а, п = p, о = o, р = r, o = o, ж = sj/zj, ье = je: Zaporozjje eller Zaporosjje, meget tæt på Saporosje, som sikkert er en gammel translitteration, hvor З blev til S. Ifølge oesteuropastudier.dk bør det russiske navn translittereres Zaporozje, sandsynligvis dropper de ь´et foran e ~ j foran e. mvh Per (PerV) (diskussion) 16. okt 2013, 19:41 (CEST)

Det ser ud til at artiklen oprindeligt er oversat fra norsk af Bruger:Hejsa, så der er muligvis ikke tænkt yderligere over translitterationen, hollandsk wikipedia er vist på linje med dig. Min kendskab til ukrainsk er lig nul, så jeg har ingen holdning. --Patchfinder (diskussion) 16. okt 2013, 19:53 (CEST)

Umiddelbart synes jeg ikke den hollandske artikel er tilnærmelsesvis så godt translittereret som den danske. Den hedder Zaporizja. I translitterationen er efter min mening forsvundet Zaporizjzjja. I DANSK SPROGNÆVNS SKRIFTER 4 Stavning af russiske navne , s. 9 fremgår det at "... det tjekkiske er benyttet ved udarbejdelsen af de øvrige og af et af de almindeligt anvendte translitterations systemer, ISOs system". På tjekkisk wiki translitterer de Запоріжжя -> Zaporižžja, som netop uden diakritiske tegn bliver til Zaporizjzjja. Jeg mener dét bør være navnet for byen. mvh Per (PerV) (diskussion) 16. okt 2013, 20:41 (CEST)

PS: Det er iøvrigt det samme jeg kommer frem til hvis jeg benytter Hjælp:Translitteration, hvor ж -> zj og я -> ja. mvh Per (PerV) (diskussion) 16. okt 2013, 20:46 (CEST)
Tilbage til siden »Zaporizjzja«.