Pseudolån betegner i etymologien et lån af udtryk fra et fremmedsprog, som sættes ind i en ny sammenhæng og får en anden betydning. På dansk er det typisk engelske låneord, som ikke eksisterer i den betydning på engelsk.

Eksempler redigér

  Der er for få eller ingen kildehenvisninger i dette afsnit, hvilket er et problem. Du kan hjælpe ved at angive troværdige kilder til de påstande, som fremføres.
  • Monkeyclass for økonomiklassen på flyrejser
  • Put and take-fiskeri om fiskeri i vande, der løbende fyldes op med dambrugsfisk
  • Babylift – betyder direkte oversat tilbage til engelsk småbørnselevator – det engelske ord er carrycot
  • Speeder for en gaspedal – det engelske ord er accelerator
  • Speaker for en Tv-vært i nyhedsudsendelse – der engelske ord er news presenter (eller newsreader, newscaster, news anchor m.fl.)
  • "Smoking" hedder i England "dinner jacket" og i USA "tuxedo"
  • "Stationcar"[1] og "cottoncoat" er ukendte på engelsk

Se også redigér

Litteratur redigér

Referencer redigér

  1. ^ Andrzej Szubert (1999), "Pseudoanglizismen im dänischen", Folia Scandinavica Posnaniensia, 5: 131-138Wikidata Q118976319