Christian 3.s Bibel: Forskelle mellem versioner
Content deleted Content added
m →Noter: ingen grund til så små refs Tag: 2017-kilderedigering |
Paladius rettet til Palladius sernere til senere; og tegnsætningen er ensrettet |
||
Linje 6:
[[Kirkeordinansen 1537/39|Kirkeordinansen]] fra 1537/39 havde et afsnit om de 'særlige bøger som landsbypræsterne skal have, og som de ikke uden skade kan undvære': "De skal først og fremmest eje den hellige Bibel, som er en kilde til al retsindig gudsfrygt."<ref>Citeret fra [http://www.lutherdansk.dk/Trellix/id134_m.htm#6__s%C3%A6rlige_b%C3%B8ger_ "Kirkens lærebøger"] fra Lutherdansk.dk</ref>
Der fandtes dog ingen samlet [[bibel]] på dansk
Der er kun sparsomme oplysninger om denne bibels oprindelse og tilrettelæggelse.<ref name="kornerup98ff" /><ref name="ejrnæs13" />
Kun den tyske bogtrykker [[Ludwig Dietz]] og kongen nævnes. End ikke [[Martin Luther]] omtales
Det synes at fremgå af [[Hans Thomissøn]] lig- eller mindetale<ref>Ejrnæs, side16</ref> over kongen at det var ham der havde taget initiativet til at det blev [[Christiern Pedersen]]s oversættelse fra 1543 "paa ret forstandeligt Dansk" der skulle være udgangspunkt for oversættelsen.<ref name="kornerup98ff" />
Linje 19:
* 1480 Bibelens første 12 bøger (Håndskrift, sandsynligvis fra Birgittinerklosteret i Mariager, Det Kongelige <small> [[Danske_bibelovers%C3%A6ttelser#Liste_over_danske_bibelovers.C3.A6ttelser_.E2.80.93_med_.C3.A5rstal_for_publicering|(se oversigt]])</small>
Hans Tausen havde 1543 fået [[privilegium]] til en oversættelse
Kommissionen bestod af [[Peder Palladius]], [[Johannes Machabæus]], [[Niels Hemmingsen]], Hans Henriksen og [[Peder Tidemand]].<ref> Ejrnæs, side 15 --- Om den nævnte Hans Henriksen, se evt. : J. Oskar Andersen: [http://denstoredanske.dk/index.php?sideId=291163"Hans Henriksen"] i ''Dansk Biografisk Leksikon'', 3. udg., Gyldendal 1979-84 </ref>
Der har dog ifølge [[Bertil Molde]]s undersøgelser i hans doktorafhandling fra 1949 været inddraget yderligere materiale end Christian Pedersens oversættelse, blandt andet Lutherbibelen fra 1545, den såkaldte 'Bugenhagen-' eller 'Lübeckerbibel' fra 1533/34, [[Vulgata]], den svenske Gustav Wasa-bibel fra 1540-41
Fortalen er formodentlig af [[Peder
==Format==
Bogtrykker [[Ludwig Dietz]] fra Tyskland fik opgaven at tilrettelægge bibelen
Resultatet blev en stor og dyr bibel som kun få havde råd til. Formatet var [[folio]]
==Titelbladet==
Titelbladet er et træsnit af Erhard Altdorfer som også havde udført et til den nedertyske foliobibel af Ludwig Dietz i Lübeck 1533-34, [[Lübeckerbibel]]en eller 'Bugenhagenbibelen'.<ref>Titelbladet er beskrevet i Ejrnæs, side 252. Træsnittene er genbrugt fra [[:de:Erhard Altdorfer|Erhard Altdorfer]]s bidrag til bogtrykker [[:de:Ludwig Dietz|Ludwig Dietz]]' [[:de:Lübecker Bibel (1533/34)|Bugenhagenbibel]] fra 1533/34</ref> Det er et træ med en venstre side til illustration af den gamle pagt (loven, fortabelse) og højre side til den nye pagt (evangeliet, frelse). Dette træmotiv går tilbage til Lucas Cranach [[Lucas Cranach den ældre|(den ældre
==Galleri==
|