Content deleted Content added
→‎Terminologi: Angrebsfly lyder i mine ører som Danglish.
Linje 1.510:
 
PS:Jeg så vi tidligere har haft dette oppe og vende i 2015. Det havde jeg glemt. Men det skurer fortsat. Når jeg kigger på, hvorledes begrebet bruges i dag, og er brugt siden 2015, mener jeg at terminologien bevæger sig væk fra jagerbomber. --[[Bruger:Pugilist|Pugilist]] ([[Brugerdiskussion:Pugilist|diskussion]]) 11. jan 2020, 17:45 (CET)
 
:Hej Pugilist og godt nytår. Vi er vel enige om at A-4 Skyhawk er et tudsegammelt fly. Derfor kan en ældre betegnelse godt dække flyet. I dag er betegnelsen “kampfly” mere dækkende for mange fly, selvom F’et i fx F-35 lokker til at bruge ordet “jager”. Multirollefly er IMHO det samme som kampfly.
:Der er mange danskere der læser om alt muligt på Internettet på engelsk. Det resulterer nogle gange i nyoversættelser af ord, der i forvejen har danske betegnelser. Det skurrer i mine ører når fx kamphelikoptere kaldes for “angrebshelikoptere”, blot fordi det hedder ‘’attack helicopters’’ på engelsk. Tilsvarende med “angrebsfly”, der lyder som en maskinoversættelse af “attack aircraft”. At da:jagerbomber er Wikilinket til en:attack aircraft lyder mere som bevis for at jagerbomber svarer til ”attack aircraft”.
:Formålet med den danske Wikipedia er vel at skrive på dansk. Ritzau skrev fx “lufteskadriller” i forbindelse med NATO’s 4x30 initiativ, fordi NATO’s initiativ hed “30 air squadrons” (fordi squadron kan betyde [[eskadre]], [[eskadron]] eller [[eskadrille]] på engelsk) og journalisten maskinoversatte det til dansk. Danske medier citerede så ukritisk Ritzau, så Google er fuld af “lufteskadriller”. Betyder det så at “angrebsfly” er korrekt dansk, fordi en google-søgning får en masse hits? --[[Bruger:Necessary Evil|Med venlig hilsen Necessary Evil]] ([[Brugerdiskussion:Necessary Evil|diskussion]]) 12. jan 2020, 02:36 (CET)