Krig og fred: Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
mNo edit summary
Linje 4:
 
== Handling ==
''Krig og fred'' foregår i perioden 1805-1812<ref name=intro>''Krig og fred'', bind I, pp. 5-8</ref> og kredser om det russiske folks oplevelser af optakten til og forløbet af [[Napoleon]]s felttog i [[Russiske Kejserrige|Rusland]] i 1812, set primært fra synsvinklerne af fem forskellige familier fra det russiske [[aristokrati]], et stort antal bipersoner og deres liv i de dramatiske, verdenshistoriske begivenheder. Romanen handler om enkeltpersoner og deres betragtninger om deres liv og meningen med det. Nogle af [[Samtale|dialog]]erne blever skrevet på fransk, som var overklassens daglige sprog i Rusland før [[Den russiske revolution|revolutionen]].<ref name=autogeneret1>[http://www.bbc.co.uk/programmes/articles/5lrPL2vWJG6Th9zmh1xwqfV/ten-things-you-need-to-know-about-war-and-peace BBC Radio 4 - War and Peace - Ten Things You Need to Know About War And Peace<!-- Bot genereret titel -->]</ref>
 
== Persongalleri ==
Linje 49:
 
== Betydning ==
Den sovjetiske forfatterforening holdt til i [[Moskva]] i en [[firlænget gård]], der oprindeligtoprindelig tilhørte den greve, der stod model til Rostov i ''Krig og fred''.<ref>Hr Bert: "Tolstoj blev mindet i snestorm og kulde", ''Politiken'' 30.november 1960</ref> Rostovs datter Natasja er delvis inspireret af Tatjana, yngste søster til Tolstojs kone. Tolstoj holdt meget af pigen og udødeliggjorde episoder fra hendes liv i skildringen af Natasja Rostova. <ref name=autogeneret1 />
 
== Danske oversættelser ==
[[Fil:Napoleons retreat from moscow.jpg|thumb|Napoleon på sit katastrofale felttog i Rusland.<br />Maleri af Adolph Northen.]]
I 1885 blev den franske udgave fra 1879 oversat til dansk. [[Edvard Brandes]] tog æren for [[oversættelse]]n,<ref>[http://www.abebooks.com/Krig-Fred-i.e-Peace-Roman-Napoleontiden/16172303460/bd Krig og Fred [i.e. War and Peace&#93;. Roman fra Napoleontiden. Paa dansk ved Edvard Brandes. 2 Dele. by TOLSTOJ, LEO. [TOLSTOY, TOLSTOI&#93;.: - Lynge &amp; Søn ILAB-LILA<!-- Bot genereret titel -->]</ref> der i virkeligheden var foretaget af [[Paul Gauguin]]s kone, Mette Sofie Gad. I 1884 forberedte Brandes og [[Viggo Hørup]] tilblivelsen af ''[[Politiken]]'' og behøvede en [[føljeton]] - den løbende roman, som datidens aviser bragte et dagligt afsnit fra. Brandes var kommet over ''Krig og fred'', der forelå i fransk oversættelse. I sin forreklame for ''Politiken'' lovede han læserne en føljeton "''af betydelig underholdningsværdiUnderholdningsværdi''"; og Mette Gauguin blev sat i gang med at oversætte ''Krig og fredFred'' til dansk. Brandes solgte også oversættelsen til Gustav Philipsens forlag, som udgav romanen som hefter i [[subskription]]. Brandes havde planlagt et forord til udgivelsen, men nåede ikke at skrive det og lod i stedet Philipsen skrive på titelbladet "''udgivet på dansk af Edvard Brandes''". Til [[J.P. Jacobsen]] forklarede Brandes, at "''det er en dameDame, hvem jeg lånerlaaner mit navnNavn''". Mette Gauguin gik glip af æren og modtog ovenikøbet en ringe betaling, kun kr 15,- pr ark.<ref>[[Kristian Hvidt]]: ''Edvard Brandes'' (s. 245-6), forlaget Gyldendal, København 2005, ISBN 87-02-03860-9</ref>
 
I 1895-1896 kom en ny udgave, direkte oversat fra russisk af W. Gerstenberg. Den seneste ufuldstændige oversættelse blev foretaget af flere personer i 1956; [[Marie Tetzlaff]] anvendte denne udgave, som hun reviderede og kompletterede i 2004 til en version, der nu er tilgængelig i Danmark.