Tusind og en Nat: Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
No edit summary
sprogret
Linje 2:
[[Fil:Arabian Nights Images - Lacy Hussar.JPG|thumb]]
[[Fil:Vasnetsov samolet.jpg|thumb|I fortællingerne optræder bl.a. [[flyvende tæppe]]r.]]
'''''Tusind og en Nat''''' ({{lang-ar|كتاب ألف ليلة وليلة}}, {{Lit|Kitāb 'alf layla wa-layla}}; {{lang-fa|هزار و یک شب}}, {{Lit|Hezār-o yek šab}}) er en samling eventyr fra [[orientenorientalske]], [[mellemøsten|mellemøstlige]], vest- og sydasiatiske historier og folkeeventyr, samletskrevet på arabisk under den [[Islams guldalder|islamiske guldalder]].
 
Eventyrerne blev indsamlet over mange århundreder af forskellige forfattere, oversættere og forskere på tværs af Vest-, Central- og Sydasien samt Nordafrika. Fortællingernes rødder kan spores tilbage til oldtidens og middelalderens [[arabisk (sprog)|arabisk]]e, [[persisk]]e, [[indisk]]e, pakistanske, [[egyptisk]]e og [[mesopotamisk]]e traditionelle fortællinger og litteratur. Især mange historier var oprindelig folkeligt overleverede beretninger fra [[Kalifat]]tiden, mens andre, formentlig stammer fra det [[Oldpersisk|pahlavipersiske arbejde]] ''Hazar Afsān'' ({{lang-fa|هزار افسان}}, {{lang-da|~ Et tusind eventyr}}), som igen tildels byggede på indiske elementer.
 
Eventyrene indgår som led i en rammehistorie om en [[sultan]], der har fået for vane at lade sine koner henrette efter bryllupsnatten. Nu gifter han sig med den snarrådige [[Scheherazade]], der begynder en ny fortælling hver nat, så sultanen må lade hende leve for at høre resten af historien.
 
Eventyrsamlingen er i originalversionen meget erotisk, men er også udgivet mange gange i puritanske[[puritansk]]e versioner.
 
De mest kendte af eventyrene er nok ''[[Aladdin]]'', ''[[Sindbad Søfareren]]'' og ''Ali Baba og De fyrretyve Røvere'', skønt den først- og sidstnævnte blot er tilføjelser og har tvivlsomt tekstgrundlag i eventyrsamlingen.
 
== Oversættelser ==
De danske oversættelseroversættere har som så mange andre - efter tidens smag - enten renset eventyrsamlingen for erotik eller smurt ekstra på for at få ''Tusind og en Nat'' til at fremstå som et væsentligst erotisk værk. I 2013 udkom for første gang en samlet oversættelse, hvor [[Ellen Wulff]]s haroversættelse oversataf 5 udfem af 6seks bind direkte fra arabisk til dansk, mens [[Kim Witthoff]] har oversat det 6. bind fra den franske originalfransk.<ref>[http://www.forlagetvandkunsten.dk/111644/ Forlaget Vandkunsten – ''Tusind og én Nat'']</ref>
 
Der findes desuden danske oversættelser af bl.a. [[Mogens Boisen]] og [[Johannes Østrup]].
 
Den første europæiske oversættelse af eventyrsamlingen er af [[Antoine Galland]]. SamlingenDen udkom i tolv bind mellem 1704 og 1717. Af andre udenlandske oversættere kan nævnes [[Richard Francis Burton]].
 
== Noter==