Ulysses (roman): Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
→‎Danske udgaver: mindre ændringer og tilføjelser.
Linje 6:
Bogen bygger på en lang række af Joyces meget personlige oplevelser, som han lader hovedpersonerne Leopold Bloom og Stephen Dedalus opleve i Dublin i løbet af den [[16. juni]] [[1904]].
 
Ulysses kan, på grund af mange uforståelige ord og sætninger, forekomme svær at læse, men den har også mange letforståelige afsnit med erotik, slang og gadeliv. Den er elsket af de læsere der har brugt den fornødne tid til at forstå den.<ref name="fæn" /> Hvert af de 18 kapitler er skrevet i sin specifikke litterære stil. Mest berømt er Molly Blooms [[Bevidsthedsstrøm|indre monolog]]., som Litteraturenudgør omdet ''Ulysses''afsluttende erkapitel. uhyre omfattende.
 
Litteraturen om ''Ulysses'' er uhyre omfattende. Den franske wikiartikel er betydeligt mere grundig og detaljeret end den engelske.
 
== Synopsis ==
Line 19 ⟶ 21:
 
== Danske udgaver ==
Ulysses er blevet omtalt som "nærmest uoversættelig". Blandt andet indeholder originaludgaven en mængde ord, som de færreste englændere forstår, og også hele sætninger, som tilsyneladende er udenforuden sammenhæng med handlingen. Læseren (engelsk eller dansk) må altså hurtigt gøre sig klart, at man ikke kan forvente at forstå det hele. Hvilket hænger sammen med at bogen ikke, som de fleste romaner, udelukkende består af de logiske dele til en beskrivelse, men at der er mange irrelevante, surrealistiske indskud.
 
Ved et møde i [[København]] i 1936 anmodede Joyce selv [[Tom Kristensen (forfatter)|Tom Kristensen]] om at oversætte den til dansk, men Kristensen ville ikke påtage sig opgaven. <ref>[http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/index.html ''The Internet Ulysses by James Joyce'']</ref> Den første oversættelse af [[Mogens Boisen]] udkom i 1949 og er siden blevet revideret to gange (seneste udgave er fra 1976). Senere er den blevet nyoversat af [[Karsten Sand Iversen]] på Forlaget Rosinante i 2014. <ref name="fæn">[http://politiken.dk/kultur/boger/skonlitteratur_boger/ECE2446855/faenomenal-gendigtning-af-ulysses-er-vild-og-vanvittig/ Mikkel Bruun Zangenberg: ''Fænomenal gendigtning af 'Ulysses' er vild og vanvittig'', Politiken 7. nov. 2014]</ref> I forbindelse med anmeldelserne af den nye udgave blev bogen bl.a. karakteriseret således:
Bogen findes på dansk i to forskellige udgaver. En oversættelse af [[Mogens Boisen]] fra 1949, som er blevet revideret to gange (seneste udgave er fra 1976). Senere er den blevet nyoversat af [[Karsten Sand Iversen]] på Forlaget Rosinante i 2014. <ref name="fæn">[http://politiken.dk/kultur/boger/skonlitteratur_boger/ECE2446855/faenomenal-gendigtning-af-ulysses-er-vild-og-vanvittig/ Mikkel Bruun Zangenberg: ''Fænomenal gendigtning af 'Ulysses' er vild og vanvittig'', Politiken 7. nov. 2014]</ref> I forbindelse med anmeldelserne af den nye udgave blev bogen bl.a. karakteriseret således:
 
:"Mindre end en håndfuld andre romanværker kan gøre "Ulysses" rangen stridig som det tyvende århundredes væsentligste, og hvis væsentlighed også har at gøre med en romans evne til at skabe frihed uden for litteraturen, er Ulysses romanen over dem alle."<ref name="mørke"> Jes Stein Pedersen: ''Joyce mod mørkemændene'', Politiken "Bøger", 9. november 2014, s. 3</ref>