Mein Kampf: Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
m bot: fjern tom linje før Commonscat; kosmetiske ændringer
→‎Titlen: Oversættelser.
Linje 17:
== Titlen ==
Ved udgivelsen blev der gjort grin med titlen; ''Mein Kampf'' blev af avisen ''Das Bayerische Vaterland'' forvansket til ''Sein Krampf'' (= ''Hans [[krampe]]''). <ref>https://www.welt.de/geschichte/article149789818/Sein-Krampf-so-sahen-Rezensenten-Mein-Kampf.html</ref> Den norske forfatter [[Karl Ove Knausgård]] har valgt den samme titel - ''Min kamp'' - til sit seksbinds erindringsværk, udgivet som romancyklus. Bind 6 indeholder også en [[analyse]] af Hitlers baggrund og opvækst. <ref>http://www.oktober.no/Boeker/Skjoennlitteratur/Romaner-noveller/Min-kamp.-Sjette-bok</ref>
 
== Hitlers restriktioner på oversættelser ==
En dansk udgave kom i [[1934]]. <ref>Karl Christian Lammers: Mein Kampf i Den Store Danske, Gyldendal. Hentet 4. december 2018 fra http://denstoredanske.dk/index.php?sideId=123675
</ref> Før [[anden verdenskrig]]s udbrud kommenterede den amerikanske [[Berlin]]-korrespondent William L. Shirer det uheldige i, at der ikke forelå nogen fuldstændig [[oversættelse]] af bogen, hverken til engelsk eller fransk. Hitler modsatte sig det, og Shirer mente, udviklingen var taget en anden retning, hvis vestlige politikere havde kunnet læse sætninger som: "''Vi må slå ind på en aktiv politik og berede os på den endelige og afgørende kamp med Frankrig''" og "''Enhver menneskelig og samfundsmæssig indsats kan kun retfærdiggøres, hvis den tjener forberedelsen til kamp. Det nye menneske er besat af tanken om krig. Han kan og bør ikke tænke på andet.''" <ref>William L. Shirer: ''Berlin-dagbog'' (s. 60-61), Spektrums pocketbøger, 196 </ref>
 
== Efter krigen ==