Wikipedia:Landsbybrønden/Irland - grevskaber eller county ?

Irland - grevskaber eller county ? redigér

Hej Nico ! Fin skabelon - men for at være helt korrekt, så er begrebet grevskaber lidt ukorrekt, da det fortrinsvis er en historisk definition. Den korrekte definition er County (som godtnok også betyder grevskab) men den er også en officiel politisk amtslignende definition, som skrives FØR navnet, eksempelvis County Dublin. Derfor foreslår jeg at vi anvender denne officielle måde at skrive det på, da den med grevskaber er lidt gammeldags, selvom jeg godt ved de anvender den i Norge. Hvis det er OK, så retter jeg skabelonen til samtidig med at jeg laver sider til alle county/grevskaber. - venlig hilsen moeng 17. jun 2007, 23:43 (CEST)

Jeg var også meget i tvivl, og har også spekuleret over det; Jeg valgt grevskab fordi county som du selv siger betyder grevskab på dansk, og dette er dansk Wikipedia, desuden bruger vi også grevskaber om England/Storbritannien, som har samme administrative traditioner som Irland. - Jeg tror vi skal flytte denne diskussion til landsbybrønden. -- Nico 17. jun 2007, 23:56 (CEST)
Hvis vi vælger County synes jeg vi skal fordanske ordstillingen så vi nævner bynavnet først - eksempelvis Dublin County. Hvad mener andre? -- Nico 18. jun 2007, 00:20 (CEST)

(flyttet fra brugerdiskussion) :: Hej igen Nico ! - Jeg knytter lige en (forhåbentlig opklarende) kommentar mere, for de betragtninger du kommer med er helt OK, men de har bare ikke så meget med Irland (i dag) at gøre. Eksempelvis har County Dublin INTET med et grevskab at gøre, det er blot den oprindelige engelske anvendelse/betydning, fra dengang Irland var engelsk. Og anvendelsen af grevskav virker malplaceret for brugere af vor Wikipedia, hvis de ønsker at få kendskab til dagens Irland, hvor eksempelvis County-betegnelsen indgår som del af postadresser, stedbetegnelser, m.m. på en måde som intet har med grevskaber at gøre. I England er anvendelse af betegnelsen County mere svarende til det du betegner som grevskaber. Grevskaber var i Irland en del af feudaltiden under den engelske krone (hvor irerne blev rigtig dårligt behandlet), men har intet med nutiden at gøre. Men jeg synes da vi skal omtale ordets betydning og evt. lave Redirect. - Derfor mener jeg ikke blot man kan vælge - Jeg mener at irerne selv har valgt, og det mener jeg vi skal forholde os til på en måde, så vore beskrivelser bliver så præcise som muligt. Hvis det ikke lige netop fordi jeg har så meget samarbejde med irere og Irland ville jeg sikkert have lidt svært ved selv at skelne. Det var bare lige det jeg ville sige! - PS: I øvrigt vil jeg lige spørge dig hvordan du omregner GPS-koordinater til grader, min. og sekunder. - moeng 18. jun 2007, 09:30 (CEST)

Jeg er ikke i tvivl om at du har ret, og utvivlsomt ved mere om det end jeg - dér hvor jeg er i tvivl, er om vi skal oversætte det, og til hvad. Både norsk og svensk wikipedia har valg grevskab (der med deres stavemåde) mens nynorsk bruger fylke, som nærmest svarer til amt på dansk. Jeg har egentlig ingen indvendinger mod at bevare den irske betegnelse county, men vil gerne have nogle kommentarer fra andre også. - Nico 18. jun 2007, 10:28 (CEST)
"County" kan på engelsk have to betydninger, men det er ofte noget rod når man oversætter direkte til ordet "grevskab". Ligeledes får man nogle misforståelser når man den anden vej oversætter danske amter til "counties". Der findes f.eks. findes også counties i nogle få stater i New England i USA, selvom der ikke fandtes nogen adel der. Jeg vil stemme for de engelske navne, så samme måde som den tyske Wiki har de:County Kildare og lign. Alternativt noget i retning af Kildare (provins). Valentin 19. jun 2007, 14:37 (CEST)
Jeg har egentlig heller ikke noget problem med county, men den er lidt svær i flertalsformer; Hedder det så countys eller countyer? - regionen består af coutyerne...? -- Nico 19. jun 2007, 15:23 (CEST)
Det engelske flertal er "counties", så den form vil jeg foreslå at vi holder os til. Valentin 19. jun 2007, 21:01 (CEST)
Selv om der ikke er mange der har blandet sig i diskussionen, kan vi vel konkludere at vi skal beholde det irske navn County med den engelske flertalsform også . Der er ikke kommet argumenter for en oversættelse -- Nico 21. jun 2007, 11:38 (CEST)