Wikipedia:Landsbybrønden/Oversættelser vedr. kommuner og kommunalt selvstyre

Oversættelser vedr. kommuner og kommunalt selvstyre redigér

Har lagt mærke til når der oversætters fra bl.a. engelsk, at kommune og kommunalt selvstyre er to forskellige begreber, og at denne diversitet desværre giver anledning til forkerte oversættelser (og indrømmet, det er svært at se forskel på de forskellige landes definitioner). På engelsk findes et generisk begreb kaldet municipality, der kan betyde forskellige ting rundt om i den anglofile verden, men som hovedsagelig kan oversættes til "kommunalt selvstyre", dvs. enten et politisk koncept eller en lokal parlamentarisk styreform – hvor sidstnævnte endog kan have sit eget navn.

Min pointe er, at det der ligner "kommune" på et andet sprog, rent faktisk kun er navnet for kommunalt selvstyre, og at det geografiske område for det lokale selvstyre kan hedde noget andet. Lettonica (aka Philaweb) 14. dec 2011, 14:28 (CET)

Hej Lettonica/Philaweb. Kan dit opslag have at gøre med, at jeg i dag har oprettet et par portugisiske kommuner? Jeg skal være ærlig og indrømme, at jeg ikke er så stiv i det juridiske (eller hvad det nu er), der bevirker denne nødvendige distinktion. Men da jeg godt er klar over, at der kan være forskelle på betydningerne af kommuner i forskellige lande, går jeg ind for, at vi - i lighed med på en-wiki - får skrevet en "X-lands kommuner", hvori man kan beskrive de kendetegn, der gælder for det, vi kalder en kommune i det pågældende land. Ideen er så, at man refererer til Kommuner i Sverige eller lignende frem for kommune i specifikke kommuneartikler for det pågældende land.
Da du jo ganske sikkert har ret i, at de to begreber ikke er det samme i forskellige lande, må alternativet vel være at bruge et andet begreb, fx en uoversat udgave som "Município" i Portugal. Men i på en del sprog vil det være sværere at finde ud af, hvad der menes, end hvis man bruger det måske i første omgang upræcise ord "Kommune", og det vil jeg finde mere problematisk, end at man ved første øjekast måske ikke er klar over, om der også er kommunalt selvstyre i denne administrative enhed. Mvh. Arne (Amjaabc) 14. dec 2011, 17:04 (CET)
Det var faktisk under min oversættelse af El Chorro, da jeg sammenlignede den engelske artikel med den spanske, at jeg så hvor dårligt den engelske artikel var skrevet i forhold til den spanske, og såmænd også artiklerne på andre sprog. Det var ikke dine artikler specifikt der fik mig på sporet. I den engelske udgave af El Chorro fremgår det ikke særlig tydeligt, at der er tale om en landsby, og da jeg hastigt skrev den første stub troede jeg det handlede om selve kalkstenskløften. Det vækkede min forsigtighed.
Nu er det ikke sådan, at vi skal kaste os hovedkulds over en ændring af navngivningskonventioner, da mange landes administrative enheder er ganske ubeskrevne på dansk Wikipedia, men jeg giver dig ret i, at vi nok skal tænke over hvordan vi griber sagen an. Eftersom "kommune" også på dansk er et generisk ord, dvs. det dækker ganske bredt, så kan man benytte det så længe der ikke findes en artikel, der beskriver det enkelte lands administrative inddeling. Til gengæld, når denne artikel så eksisterer, synes jeg man skal begynde at benytte de specifikke udtryk, f.eks. "gemeinde", "comuna", "concelho" og "pagasts". Hvis vi bare kalder alle administrative enheder på 2. niveau for "kommune" over hele verden, så ender det med at blive en forfladigelse af noget i grunden meget forskelligt fra land til land. Philaweb 14. dec 2011, 21:13 (CET)
PS. Og så har jeg slet ikke taget stilling til historiske administrative enheder fra dengang "demokrati" enten ikke eksisterede eller opfattedes anderledes end i dag. I forståelsen af det danske ord "kommune" indgår en (folkelig demokratisk valgt) kommunalbestyrelse, hvor de tre ord i parentes ikke altid er en selvfølgelighed andre steder i verden og på andre tidspunkter i historien. Philaweb 14. dec 2011, 21:36 (CET)
Jeg er enig i kritikken og har bl.a. undret mig over oversættelsen af det amerikanske "county" til dansk "amt" (i artikeltekster og kategorier), som jeg ikke er overbevist om er en god idé. Bl.a. lader tysk, norsk og svensk Wikipedia blot "county" være uoversat, se fx Loving_County. Svensk Wikipedia lader tvivlen komme "county" til gode: "Möjliga översättningar till svenska av det amerikanska begreppet county är kommun, län eller härad." --KLN 14. dec 2011, 23:44 (CET)
Jeg er som det måske kan ses tilhænger af at bruge danske betegnelser, og jeg har et nyt argument. I forbindelse med, at jeg skrev Powiat świdwiński, hvor jeg brugte de lokale betegnelser til de administrative enheder, kom jeg til at se, hvor akavet det var, når man skal referere til "powiat" i bestemt form og i flertal. Hvilket køn vil ordet fx have på dansk? Det bliver vist bare gætværk. Desuden er det meget vanskeligere at se enhederne i teksten, da de forskellige administrative enheder på polsk tilsyneladende ikke opfattes som egennavne og derfor skrives med småt. Mine nakkehår stritter, når jeg forsøger at skrive eller for den sags skyld læse sådan en artikel.
Her som andre steder vil jeg foretrække at bruge en fordansket betegnelse først, men naturligvis angive den lokale betegnelse bagefter. Desuden vil jeg en gang for alle få skrevet en samleartikel om det administrative enhedsniveau, fx Polens distrikter (eller hvad man nu kan enes om, de bør hedde på dansk) samt referere hertil i de enkelte powiat/distrikt-artikler.
I øvrigt til KLN: Svenskerne er ikke mere konsekvente end så mange andre: sv:Västpommerns vojvodskap. Det kalder jeg en pragmatisk løsning - sammenlign med det danske Województwo zachodniopomorskie! Mvh. Arne (Amjaabc) 16. dec 2011, 18:04 (CET)
Województwo hedder rent faktisk voivodskab, eller rettere vojvodskab, på dansk – næææh, det vil sige på gammeldansk, fordi man de seneste årtier har insisteret på at fordanske mange ting "så vi bedre kan forstå hvad der menes", i stedet for, som en encyklopædi bør, dele/sprede viden om den mangfoldighed der findes, også i forståelse af hvordan andre lande er skruet sammen. Desuden, polsk ser underligt ud i en dansk tekst uanset hvordan du griber det an, netop fordi det ikke er dansk, men et slavisk sprog med et nærmest sygeligt forhold til bogstaverne s, z og w. Med andre ord, man slipper ikke for polsk når artiklen handler om Polen. Philaweb 16. dec 2011, 18:30 (CET)
PS. Iøvrigt, det dér med strittende nakkehår og egennavne, hvornår har du senest skrevet en artikel om svenske og norske forhold? Der gør nøjagtig det samme sig gældende. Philaweb 16. dec 2011, 18:35 (CET)