Åbn hovedmenuen
Et udsnit af Bayeux-tapetet, som viser det sted, hertug Vilhelms budbringere finder Guy de Ponthieu.
Den latinske tekst siger: ...UBI:NUNTII:WILLELMI:DU[CI]..
Dvs.: "Hvor hertug Vilhelms udsendinge..."

Bayeux-tapetet [bajø] er et 70 meter langt vægtæppe broderet med uldgarn på hørlærred. Det illustrerer normannerkongen Vilhelm Erobrerens erobring af England da han vandt over Harold Godwinson i Slaget ved Hastings i 1066. Bayeux-tapetet blev sandsynligvis fremstillet på ordre af biskop Odo af Bayeux, Vilhelms halvbror og vicekonge i England, og er muligvis fremstillet i England. Det er et af ganske få sådanne tapeter som har overlevet tidens tand, nok fordi det lå sammenrullet i en særlig lufttæt blykasse, og kun blev ophængt i domkirken i byen Bayeux i Normandiet ved særlige lejligheder.

Der er flere tegn på tapetet, der tolkes som skjulte budskaber mod normannerne. Budskaber, der skal underminere det overordnede propagandistiske formål. (David Bernstein: The Mystery of the Bayeux Tapestry) Hensigten med den lange billedfrise er klart propagandistisk. Det var simpelt hen tidens fornemmeste billedmedie og henvendte sig til biskop Odos gæster.

Bayeux-tæppet er bevaret gennem hungersnød, borgerkrige, pest, revolution og to verdenskrige og kan ses i et særligt museum i Bayeux.

En nøjagtig kopi blev færdig i 1886 og hænger på museet i Reading, England. I Danmark findes en skildring på Frederiksborg. Bayeux Gruppen, en del af Vikingegruppen Lindholm Høje i Aalborg, har fra 2000 arbejdet på en nøjagtig kopi, syet i den originale teknik og med plantefarvede garner. Kopien er broderet færdig og bliver udstillet permanent på Børglum Kloster maj måned 2015.

Fremstillingen af tapetet er omdrejningspunktet i Lars-Henrik Olsens roman Dværgen fra Normandiet fra 1988.

Indholdsfortegnelse

I moderne kunstRediger

Den danske billedkunstner Susanne Thea har skabt en "Parafrase over Bayeux Tapetet" bestående af 90 unika kobberætsninger med en længde på i alt 72m. Parafrasen har været udstillet i Rundetaarn, København, på National Print Museum, Dublin samtidig med Havhingsten fra Glendaloughs rejse og på Museum of Printing History, Houston. Susanne Thea er også forfatter og har skrevet bogen "Parafrase over Bayeux tapetet – Paraphrase of the Bayeux Tapestry" hvor hele historien bag slaget ved Hastings 1066 er genfortalt og illustreret, med kunstnerisk frihed. Bogen udkom september 2011 og er tekstet på dansk og engelsk.

Parafrase over Bayeux tapetet af Susanne Thea er på udstillingsturne i Danmark fra juni 2012 – juni 2014, for derefter at blive udstillet i Normandeiet sammen med Bayeux tapetet på "Musée de la Tapisserie de Bayeux" fra september – november 2014

HistoriografiRediger

I forrige århundreder troede historikerne, at det var Vilhelm Erobrerens dronning Matilda af Flandern, der stod bag arbejdet. Det var en myte, der opstod i 1800-tallets Frankrig.(David Bernstein: The Mystery of the Bayeux Tapestry).

På tæppet ses to soldater, der har kønslig omgang med hinanden. I 1800-tallet formodede historikere, at der var tale om en form for perversiteret afgudsdyrkelse, hvilket en af ophavsmændene skulle have skjult, da han sympatiserede med den slagne fjende. I 1926 konstaterede andre, at der højest sandsynligt var tale om en forfalskning, tilføjet langt senere. (David Bernstein: The Mystery of the Bayeux Tapestry)

Dansk oversættelse af den latinske tekstRediger

Oversættelse er ordret, for at vise enkeltheden i den latinske tekst.

Scene Tekst[1] Oversættelse[2] Bildede
1. EDWARD[US][3] REX Kong Edvard  
2. UBI HAROLD DUX ANGLORUM ET SUI MILITES EQUITANT AD BOSHAM ECCLESIA[M] Hvor englænderen Harald jarl og hans følge rider til Bosham kirken.[4]  
4. HIC HAROLD MARE NAVIGAVIT Her tog Harald søvejen  
5. ET VELIS VENTO PLENIS VENIT IN TERRA WIDONIS COMITIS og kom med fulde sejl til landområdet til grev Guy[5]  
6. HAROLD Harald  
Detaljer i høyere oppløsning
7. HIC APREHENDIT WIDO HAROLDU[M] Her pågriber Guy Harald  
8. ET DUXIT EUM AD BELREM ET IBI EUM TENUIT og fører ham til Beaurain[6] og holder ham der.  
9. UBI HAROLD ET[7] WIDO PARABOLANT Hvor Harald og Guy samtaler  
10. UBI NUNTII WILLELMI DUCIS VENERUNT AD WIDONE[M] Hertug Vilhelms udsending kommer til Guy  
TUROLD Turold  
11. NUNTII WILLELMI Vilhelms udsendinge  
12. HIC VENIT NUNTIUS AD WILGELMUM DUCEM her kommer gesandterne til hertug Vilhelm  
13. HIC WIDO ADDUXIT HAROLDUM AD WILGELMUM NORMANNORUM DUCEM Guy fører Harald til Vilhelm, hertug af Normandie  
14. HIC DUX WILGELM CUM HAROLDO VENIT AD PALATIU[M] SUU[M] Her hertug Vilhelm kommer til sit palads med Harald  
15. UBI UNUS CLERICUS ET AELFGYVA Hvor en klerk og Ælfgyva...[8]  
Detaljer i høyere oppløsning
16. HIC WILLEM[US] DUX ET EXERCITUS EIUS VENERUNT AD MONTE[M] MICHAELIS Her hertug Vilhelm og hans hær ankommer Mont-Saint-Michel  
17. ET HIC TRANSIERUNT FLUMEN COSNONIS og her krydser de floden Cuesnon[9]  
Detaljer i højere opløsning
HIC HAROLD DUX TRAHEBAT EOS DE ARENA Harald jarl drager dem op af sandet.
18. ET VENERUNT AD DOL ET CONAN FUGA VERTIT og de kommer til Dol[10] og Conan[11] flygter  
Detaljer i højere opløsning
REDNES Rennes  
19. HIC MILITES WILLELMI DUCIS PUGNANT CONTRA DINANTES Her kæmper hertug Vilhelms soldater mod indbyggerne i Dinan  
20. ET CUNAN CLAVES PORREXIT og Conan overgiver nøglerne.  
21. HIC WILLELM[US] DEDIT ARMA HAROLDO Her Vilhelm giver Harald våben  
22. HIC[12] WILLELM[US] VENIT BAGIAS Her kommer Vilhelm til Bayeux  
23. UBI HAROLD SACRAMENTUM FECIT WILLELMO DUCI hvor Harald sværger sin troskabsed til hertug Vilhelm  
24. HIC HAROLD DUX REVERSUS EST AD ANGLICAM TERRAM Her rejser Harald jarl hjem til england (engelsk jord)  
25. ET VENIT AD EDWARDU[M] REGE[M] og han kommer til kong Edvard  
26. HIC PORTATUR CORPUS EADWARDI REGIS AD ECCLESIAM S[AN]C[T]I PETRI AP[OSTO]LI Her bæres kong Edvard til St. Peter apostelen[13]  
27. HIC EADWARDUS REX IN LECTO ALLOQUIT FIDELES Her kong Edvard i sengen taler til sine trofaste  
Detaljer i højere opløsning
28. ET HIC DEFUNCTUS EST og her dør han
29. HIC DEDERUNT HAROLDO CORONA[M] REGIS Her giver de kongekronen til Harald  
30. HIC RESIDET HAROLD REX ANGLORUM Her sidder Harald, konge af England  
Detaljer i højere opløsning
31. STIGANT ARCHIEP[ISCOPU]S Ærkebiskop Stigand
32. ISTI MIRANT[UR] STELLA[M] De beundrer stjernen  
33. HAROLD Harald  
34. HIC NAVIS ANGLICA VENIT IN TERRAM WILLELMI DUCIS Her et engelsk skib kommer til hertug Vilhelms land  
35. HIC WILLELM[US] DUX JUSSIT NAVES [A]EDIFICARE Her hertug Vilhelm giver ordre til bygning af skibe  
36. HIC TRAHUNT NAVES AD MARE Her trækker de skibene ned til havet  
37. ISTI PORTANT ARMAS AD NAVES ET HIC TRAHUNT CARRUM CUM VINO ET ARMIS De bærer våben ned til skibene og her trækker de en vogn lastet med vin og våben  
38. HIC WILLELM[US] DUX IN MAGNO NAVIGIO MARE TRANSIVIT ET VENIT AD PEVENESAE Her hertug Vilhelm krydser havet i et stort skib og kommer til Pevensey[14]  
39. HIC EXEUNT CABALLI DE NAVIBUS Her går hestene fra borde  
40. ET HIC MILITES FESTINAVERUNT HESTINGA UT CIBUM RAPERENTUR og her skyndte soldaterne sig til Hastings for at lægge beslag på mad  
Detaljer i højere opløsning
41. HIC EST WADARD Her er Wadard  
42. HIC COQUITUR CARO ET HIC MINISTRAVERUNT MINISTRI Her tilberedes kødet og her serverer tjenerne  
43. HIC FECERUN[T] PRANDIUM Her laver de frokost[15]  
HIC EPISCOPUS CIBU[M] ET POTU[M] BENEDICIT og her velsigner biskopen maden og vinen  
Detaljer i højere opløsning
44. ODO EP[ISCOPU]S WILLEM[US] ROTBERT Odo biskop, Vilhelm, Robert  
45. ISTE JUSSIT UT FODERETUR CASTELLUM AT HESTENGA Han gav ordre til at grave en motte ved Hastings  
Detaljer i højere opløsning
CEASTRA lejren
46. HIC NUNTIATUM EST WILLELM[O] DE HAROLD[O] Her modtager Vilhelm nyheden om Harald  
47. HIC DOMUS INCENDITUR Her bliver huset sat i brand  
48. HIC MILITES EXIERUNT DE HESTENGA ET VENERUNT AD PR[O]ELIUM CONTRA HAROLDUM REGE[M] Her forlader soldaterne Hastings og kommer til slaget mod kong Harald  
Detaljer i høyere oppløsning
49. HIC WILLELM[US] DUX INTERROGAT VITAL[EM] SI VIDISSET HAROLDI EXERCITU[M] Her spørger hertug Vilhelm Vital om han har set Haralds hær  
50. ISTE NUNTIAT HAROLDUM REGE[M] DE EXERCITU WILLELMI DUCIS Den her informerer kong Harald om hertug Vilhelms hær  
51. HIC WILLELM[US] DUX ALLOQUITUR SUIS MILITIBUS UT PREPAREN[T] SE VIRILITER ET SAPIENTER AD PR[O]ELIUM CONTRA ANGLORUM EXERCITU[M] Her formaner hertug Vilhelm sine soldater til at forberede sig mandigt og klogt til slaget mod den engelske hær  
 
52. HIC CECIDERUNT LEWINE ET GYRD FRATRES HAROLDI REGIS Her faldt Leofwine og Gyrth, brødre af kong Harald  
 
53. HIC CECIDERUNT SIMUL ANGLI ET FRANCI IN PR[O]ELIO Her falder engelske og franske samtidigt i slaget  
Detaljer i højere opløsning
54. HIC ODO EP[ISCOPU]S BACULU[M] TENENS CONFORTAT PUEROS Her opmuntrer Odo biskop med sin stav soldaterne  
55. HIC EST WILLEL[MUS] DUX Her er hertug Vilhelm  
56. E[USTA]TIUS Eustace  
Detaljer i højere opløsning
HIC FRANCI PUGNANT ET CECIDERUNT QUI ERANT CUM HAROLDO Her franskmændene kæmper og falder franskmænd som var med Harald  
57. HIC HAROLD REX INTERFECTUS EST Her er kong Harald dræbt  
Detaljer i højere opløsning
58. ET FUGA VERTERUNT ANGLI og englænderne taget flugten  
Detaljer i højere opløsning

Se ogsåRediger

KilderRediger

  • Mogens Rud, Bayeux Tapetet og slaget ved Hastings 1066, Christian Ejlers' Forlag, 1996. ISBN 87-7241-704-8.
  • Susanne Thea, "Parafrase over Bayeux Tapetet – Paraphrase of the Bauyeux Tapestry", oversat til engelsk af Hans Henrik Sorgenfrey. Forlaget JA ISBN 978879944700

Eksterne henvisningerRediger

NoterRediger

  1. ^ Bokstaver i hakeparentes er utelatt på teppet, enten ved forkorting eller med et diakritisk tegn på bokstav foran.
  2. ^ Oversatt til norsk fra engelsk Wikipedia som igjen er basert på Stenton, Frank (1965). The Bayeux Tapestry. Phaedon Press.  men også Hicks, Carola (2006). The Bayeux Tapestry. The Life Story of a Masterpiece. Chatto and Windus. ISBN 0-7011-7463-3.  og Musset, Lucien (2005). The Bayeux Tapestry. Boydell Press. ISBN 1-84383-163-5.  engelsk utgave (2005)
  3. ^ Ord manglet i tidligere kopier
  4. ^ Integrert scene se Douglas, s.233
  5. ^ Wido er Guido eller Guy, greve af Ponthieu, engelsk Wikipedia: Greven af Guy
  6. ^ Engelsk Wikipedia: Beaurain
  7. ^ ET er forkortet til en bokstav der ligner et 7-tal
  8. ^ Et verbum mangler. Dette gør denne del af tæppet til et mysterium. Det ser ud som om et seksuelt overgreb er begået mod den engelske dame og som er værd at nævne i tæppet. (Douglas, 1959, p.234)
  9. ^ Engelsk Wikipedia: Couesnon River
  10. ^ Engelsk Wikipedia: Dol
  11. ^ Engelsk Wikipedia: Conan
  12. ^ Ordet er brodert: hIE
  13. ^ Westminster Abbey
  14. ^ Engelsk Wikipedia: Pevensey
  15. ^ Cassell's latinske ordbog, Ed. Marchant & Charles: Prandium, en sen frokost eller brunch indtaget omtrent kl 12:00