Wikipedia:Landsbybrønden/Namn på platser i Finland

Namn på platser i Finland redigér

Som det är nu går platser i Finland under de finska namnen på danska wikipedia. Vilket är ganska märkligt eftersom danskan är så nära besläktad med svenskan och de finska namnen är ganska intetsägande för en danskspråkig medan de svenska är tämligen lättförstådda. De båda norska wikipedierna använder de svenska namnen och har dessutom medhåll från officiellt håll, se följande:

Forskningscentralens rekommendation

I skandinaviska språk används de svenska namnen, om det inte på språket i fråga finns ett annat etablerat namn på orten. Utöver de svenska namnen på tvåspråkiga kommuner och de svenska namn på enspråkigt finska kommuner som officiellt har stadfästs genom stadsrådsbeslutet av 1982 finns det ett antal inofficiella svenska kommunnamn med gammal hävd. I officiella sammanhang används bara de officiella namnen när det är fråga om Finland av i dag. Främst i historiska texter kan det emellertid vara motiverat att använda gamla svenska namn som Kiukais (Kiukainen), Kristina (Ristiina), Vemo (Vehmaa) och Virmo (Mynämäki). – I vilken mån isländskan och färöiskan följer samma principer som de skandinaviska språken är en fråga som närmast de isländska och färöiska språknämnderna bör ta ställning till.

Aaker 29. sep 2006 kl. 18:26 (CEST)

Problemet er, at 93% af indbyggerne i Finland taler finsk, mens kun 5% taler svensk. Alt andet lige vil man derfor meget oftere støde på de finske navne end de svenske. Og om man siger Tampere eller Tammerfors kan nærmest komme ud på et - ingen af os kender alligevel den oprindelige betydning af navnet. Dannebrog Spy 30. sep 2006 kl. 18:59 (CEST)
Det borde ju egentligen inte vara något problem eftersom det går bra på svenska och norska. Sedan tror jag att ett namn som Nyland säger mer för en dansk än Uusimaa och Mellersta Finland mer än Keski-Suomi.Aaker 30. sep 2006 kl. 23:25 (CEST)
Udviklingen på dansk er gået i den retning, at de finske byers finske navne, f.eks. Turku, nu er de mest benyttede betegnelser for byerne på dansk. Allerede i 2013 skrev Politiken følgende om udviklingen: "Med hensyn til finske navne gør der sig særlige forhold gældende; de svenske former viger, og flere og flere er gået over til at kalde Helsingfors Helsinki og Åbo Turku."[1] For Turku/Åbos vedkommende har jeg lavet en statistik, jf. tabellen herunder, over ordenes brug i Politiken i perioden 2012-2022. Statistikken viser, at "Åbo" efterhånden næsten kun bruges, når man refererer til det svensksprogede Åbo Akademi. Et eksempel fra annoncerne i Politiken er Vitus Rejsers annoncer, hvor man indtil 2016 konsekvent brugte "Åbo" men siden 2018 konsekvent har anvendt "Turku". SAS har siden 2012 (måske endda tidligere, men det har jeg ikke undersøgt) konsekvent brugt "Turku" i deres annoncer i Politiken.
Antal forekomster i Politiken
År Åbo Turku Kommentar
2012 7 14
2013 9 8
2014 5 8 Heraf 3 forekomster af typen "Turku (Åbo)"
2015 5 40
2016 5 11
2017 10 14
2018 6 7
2019 3 17
2020 3 15 2 af de 3 anvendelser af Åbo var som "Åbo Akademi"
2021 0 19
2022 1 6
Hvis man kigger på forekomsten af navnene på flere større finske byer i Politiken i perioden 1. januar 2020 - 27. juni 2023 kan man se en overvældende overvægt af brugen af de finske navne:
Antal forekomster i Politiken siden 1.1.2020
By Svensk Finsk
Helsingfors / Helsinki 41 578
Esbo / Espoo 2 11
Tammerfors / Tampere 1 42
Vanda / Vantaa 0 11
Uleåborg / Oulu 0 13
Åbo / Turku 5 42
Lahtis / Lahti 0 5
Björneborg / Pori 0 2
Villmanstrand / Lappeenranta 2 11
Tavastehus / Hämeenlinna 0 0
--Henrik Hansen (diskussion) 27. jun. 2023, 16:32 (CEST)[svar]
  1. ^ Udenlandske stednavne og stednavne på udenlandsk, Politiken, 19. august 2013, 1. sektion, s. 16