Pseudolån: Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
m →‎Eksempler: Wikilinks
→‎Eksempler: der skal ingen tegn efter opremsninger!
Linje 1:
'''Pseudolån''' betegner i [[etymologi]]en et indlånlån af tegnudtrykudtryk fra et fremmedsprog, som sættes ind i en ny sammenhæng i det lånende sprog og tillæggesfår et andet indhold end oprindeligtbetydning. På dansk viler det typisk være en sammensætning af engelske indlånlåneord, som ikke eksisterer i den betydning på engelsk.
 
== Eksempler ==
{{Kilder|dette afsnit|dato=Uge 7, 2013}}
* ''Monkeyclass'' for økonomiklassen på flyrejser.
* ''Put and take''-[[fiskeri]] om fiskeri i vande, der løbende fyldes op med [[dambrug]]sfisk.
* ''Babylift'' – betyder direkte oversat tilbage til engelsk ''småbørnselevator'' – det engelske ord er ''carrycot''.
* ''Speeder'' for en gaspedal – det engelske ord er ''accelerator''.
* ''Speaker'' for en Tv-vært i nyhedsudsendelse – der engelske ord er ''news presenter'' (eller ''newsreader'', ''newscaster'', '' news anchor'' m.fl.).
* "[[Smoking]]" hedder i England "dinner jacket" og i USA "tuxedo".
* "[[Stationcar]]" og "[[cottoncoat]]" er ukendte på engelsk.
 
== Se også ==