Brugerdiskussion:Steenth/Arkiv 25

Aktive diskussioner

Wikidata weekly summary #153Rediger

Wikidata weekly summary #154Rediger

Sletning af omdirigeringerRediger

Hej Steen. Har du husket at tjekke henvisninger før du sletter? Jeg tjekkede en tilfældig og fandt en enkelt henvisning Speciel:Hvad_linker_hertil/2000_f.v.t.. --MGA73 (diskussion) 20. apr 2015, 21:20 (CEST)

Hej Michael. Jeg kiggede på Speciel:Defekte omdirigeringer. Omstillingen peget på en artikel, som endnu ikke er blevet oprettet. Så der var ikke noget at ændre den til. --Steen Th (diskussion) 20. apr 2015, 22:21 (CEST)

Hvorfor ikke slette typoen Niels malmros, en omdirigering eksistere allerede fra Niels Malmros? TherasTaneel (diskussion) 22. apr 2015, 23:11 (CEST)

Metadata indbyggertalRediger

Hej - jeg så du opdaterede de danske. Når du får tid, kunne du så ikke opdatere de østrigske også? På forhånd tak. TherasTaneel (diskussion) 23. apr 2015, 20:58 (CEST)

Du kan bare kopiere fra den tyske. De ser opdateret ud. Det er linjerne med tal, som du kopiere og tilrette årstal. De danske er jeg dannet fra grunden af. --Steen Th (diskussion) 23. apr 2015, 21:10 (CEST)
Ja, det lagde jeg også mærke til. Det lyder let nok, vil forsøge på det. TherasTaneel (diskussion) 23. apr 2015, 21:19 (CEST)
Hmm, det ser ud til at virke fint, men hvad med i selve teksten - som her. Har forsøgt at indsætte den, men det virker måske som om der ikke er oprettet metadata, eller også er det bare fordi jeg skriver den forkert - den siger "Ungültiger Metadaten-Schlüssel". Er der et sted, hvor jeg kan læse om det? TherasTaneel (diskussion) 24. apr 2015, 02:07 (CEST)
Det bedste at læse om det er på dewiki: de:Wikipedia:WikiProjekt Metadaten. De fleste steder er brugen af det pakket ind i infoboksen. Nøglen er normalt en bynummer e.lign. Jeg kan se ikke, hvor du får problemer med "Ungültiger Metadaten-Schlüssel". Indsættelsen af {{ref note BY1}} er kun relevant for danske byer.... --Steen Th (diskussion) 24. apr 2015, 10:21 (CEST)
Det er udfyldelsen af nøglen, som giver fejlmeldningen, så skal bare finde ud af hvilke tal og i hvilken rækkefølge den skal fodres for at vise rigtigt. Yep - ref note kun til de danske ;). Jeg tager et kig på projektet. TherasTaneel (diskussion) 25. apr 2015, 00:58 (CEST)

Wikidata weekly summary #155Rediger


Translating the interface in your language, we need your helpRediger

Hello Steenth, thanks for working on this wiki in your language. We updated the list of priority translations and I write you to let you know. The language used by this wiki (or by you in your preferences) needs about 100 translations or less in the priority list. You're almost done!
 
For at tilføje eller ændre oversættelser for alle wikier, skal du bruge translatewiki.net, der er MediaWikis lokaliseringsprojekt.

Please register on translatewiki.net if you didn't yet and then help complete priority translations (make sure to select your language in the language selector). With a couple hours' work or less, you can make sure that nearly all visitors see the wiki interface fully translated. Nemo 26. apr 2015, 16:06 (CEST)

DSN og translitterationRediger

Jeg har endeligt fået skrevet til DSN. Jeg talte med dem i telefon, og de udtrykte forståelse for vort behov om et sæt retningslinier for translit fra Bulgarsk, Hviderussisk, Makedonsk, Ukrainsk og Serbisk og bad om at jeg skrev en mail. Som jeg nu har fået gjort. I samtalen udtrykte de, at den kunne være en mulighed for dansk wikipedia at bygge på den norkse translitteration, som du henviste til. Men inden vi kaster os ud i en omfattende flytning af specielt hviderussiske og ukrainske artikler bør vi vel afvente deres skriftlige svar, som vel kommer i løbet af nogle uger.

For at kunne holde dig orienteret, vil jeg gerne have din mailadresse, så jeg kan sende kopi af korresspondancen. Min mailadresse er per.vedel.jensen@gmail.com. mvh Per (PerV) (diskussion) 15. apr 2015, 12:26 (CEST)

PS: Når vi får svar, vil det jo være smart at deres svar på mail kommer ind som kilde under diverse sprog/alfabeter. Vil du hjælpe med det? BTW: Jeg har allerede flyttet Gomel->Homel, men flytter ikke flere før vi har svar. mvh Per (PerV) (diskussion) 15. apr 2015, 12:26 (CEST)

Har så fået svar fra DSN. De synes det lyder som en fornuftig løsning at benytte den norske transskriptionsliste ved ikkerussisk kyrillisk. Hvis jeg videresender mailen til dig, kan du så lægge den ind på diverse diskussionssider? Jeg kan også bare tage en kopi af mailen, og selv lægge teksten ind på diverse diskussionssider. mvh Per (PerV) (diskussion) 22. apr 2015, 16:03 (CEST)
Er der nogen, der har mod på at lægge disse lister ind på Hjælp:Translitteration? Så ved man, hvor man kan finde dem. I øvrigt et godt initiativ, PerV! --Arne (Amjaabc) (diskussion) 22. apr 2015, 16:38 (CEST)
Til PerV: Det kunne være ide at omdanne brevet fra DSN til pdf og lægge den på commons. Så kunne man nøjes med af referere til den. Hvad for nogle sider vil have teksten på? Mange sider? --Steen Th (diskussion) 22. apr 2015, 21:21 (CEST)

->Arne Ja en af de nærmeste dage, gør jeg det. -> Steen, skal vi ikke lægge både svaret fra DSN og den norske transskriptionsliste for ikkerussisk kyrillisk op på commons. Evt. som pdf. Så kan vi jo bare linke dertil som kilde. mvh Per (PerV) (diskussion) 23. apr 2015, 00:25 (CEST)

Den norske transskriptionsliste kan nøje med refererer til med en url - det er hellere ikke vores dokument, mens brevet fra DSN er til os og ikke tidligere publiceret. --Steen Th (diskussion) 23. apr 2015, 16:44 (CEST)
Ja enig, jeg linker til transkriptionslisten som kilde. Angående brevet fra DSN er det kun én linie, som svar på min mail. Skal jeg sende mit brev og deres svar til dig, vil det være nemmest på din egen mailadresse istedetfor wikimail, er det ok? mvh Per (PerV) (diskussion) 23. apr 2015, 20:34 (CEST)

@Arne & Steen, jeg har nu lagt de norske transskriptionsregler ind på Hjælp:Translitteration men for en sikkerhedskyld ville det være fint om en af jer kigger dem igennem. Der er linket til den norske artikel på Hjælp:Translitteration. Jeg er lidt usikker på deres liste for serbisk. Ved translitteration fra alle øvrige sprog er bogstaver med diakristiske tegn undgået. Blot ikke fra serbisk, hvor både Đđ, ć, č, dž og š forekommer. Jeg mener det må være en fejl eftersom translitteration bør være omskrivning af en tekst fra et alfabet til et andet og vi i det danske alfabet ikke har disse bogstaver. Jeg tror jeg vil kontakte DSN igen om translit. af serbisk.

Godt arbejde:-) Den kan dog også være relevant at spørge DSN, hvordan DSN selv translitterer stednavne for disse områder. --Patchfinder (diskussion) 27. apr 2015, 16:27 (CEST)

Til orientering:

Mit brev til DSN den 15. apil 2015

I forlængelse af telefonsamtale dd fremsender jeg hermed mail, i håb om at få afklaret translitterationen af Bulgarsk, Hviderussisk, Makedonsk, Ukrainsk og Serbisk.

Jeg skriver i min egenskab af bidragsyder til dansk wikipedia, specielt omkring Ukraine, Hviderusland, Rusland og øvrige tidligere Sovjetstater.

Vi har hidtil bygget på DANSK SPROGNÆVNS SKRIFTER 4, Fællesnordiske transskriptionsregler fra 1970, inklusiv navnelisten fra side 31 og frem. Translitterationen i den publikation tager, så vidt jeg kan forstå, udgangspunkt i russisk udtale af navnene. Siden 1990 og sammenbruddet af Sovjetunionen har i hvert fald både Ukrainsk og Hviderussisk fået en renæssance, og translitterationen fra disse sprog blevet mere påkrævet.

For at sikre en uniform translitteration fra disse sprog mangler vi nu en standardisering. Jeg har fundet frem til følgende TRANSKRIPSJON AV IKKE-RUSSISK KYRILLISK, som ganskevist er til norsk, men jeg finder alligevel den er mere retvisende end de Fællesnordiske transskriptionsregler fra 1970.

Umiddelbart bliver konsekvenserne at

Го́мель bliver translittereret Homel, hvor navnet i flg. Fællesnordiske transskriptionsregler fra 1970 translittereredes Gómel. Et andet eksempel er byen Гродна, som iflg TRANSKRIPSJON AV IKKE-RUSSISK KYRILLISK translittereres som Hrodna, i flg. "1970" Gródno. Så vidt jeg kan se er de norske retningslinier væsntligt tættere på den lokal stavemåde.

Jeg foreslår, at vi i fremtiden fortsat bygger på translitterationen fra 1970 inklusiv navnelisten, sålænge det drejer sig om russiske navne, inklusiv diverse lokaliteter indenfor Den Russiske Føderation, mens vi i fremtiden benytter TRANSKRIPSJON AV IKKE-RUSSISK KYRILLISK som grundlaget for translitteration fra sprog der ikke er dækket af 1970 publikationen.

Med venlig hilsen Per Vedel Jensen

Ida Elisabeth Mørch. Seniorkonsulent, Dansk Sprognævns svar:

Kære Per Vedel Jensen

Tak for dine mails og links. I Sprognævnet synes vi det lyder som en fornuftig løsning at benytte den norske transskriptionsliste ved ikkerussisk kyrillisk.

Eftersom jeg allerede i spørgsmålet havde inkluderet Го́мель og Гродна og Ida Elisabeth Mørch fra sprognævnet ikke tager forbehod for stednavne eller specifikt Го́мель og Гродна anser jeg Patchfinder spørgsmål allerede er besvaret. mvh Per (PerV) (diskussion) 27. apr 2015, 17:51 (CEST)

Først og fremmest: jeg synes, at det er et udmærket initiativ.
Dernæst: jeg er en smule overrasket over, at Dansk Sprognævn så hurtigt og let er rede til at fravige de retsskrivningsregler, man ellers som sagkyndig institution til enhver tid burde stå inde for. Det er ikke just betryggende (men det bekræfter nogle af de fordomme, som jeg i anden sammenhæng har givet udtryk for).
Endelig: hvordan håndterer vi det? Det er ikke let. Principielt bør det være sådan, at navne translitteres så ordret som muligt. I dette tilfælde ville jeg gerne vide hvordan, ukrainere selv egentlig ser på det. Findes der en ambassade eller en officiel venskabsforening, man kan rette henvendelse til? (Det er ingen kritik af PerVs tiltag på området. Betragt det som et forslag om "at gå med livrem og seler"). Hvis det viser sig, at man på ukrainsk følger sprognævnets regler, bør vi også gøre det. Hvis det viser sig, at man på ukrainsk følger de norske translitteringsprincipper, bør vi også vælge den variant og så ophøje den til officielt princip på dawiki. Uanset hvilken variant, det ender med, bør forklaringen herpå fremgå af hensyn til interesserede (det vil måske også spare os for fremtidige diskussioner). Noget lignende må også gælde de andre sprog.
Jeg vil derfor foreslå, at vi undersøger hvilket af de to principper (DSN eller norske translitteringsprincipper), der bør følges, om ikke andet så for, at ingen senere beskylder os for ikke at have afvejet de eventuelle argumenter og modargumenter, der kan gives for brug af det ene eller det andet princip og ikke kun nøjes med DSNs umiddelbare svar. venlig hilsen Rmir2 (diskussion) 27. apr 2015, 18:51 (CEST)
Stop her - PerV indlæg var kun orientering til mig som sagen, så flyt diskussion over diskussionssiden til Hjælp:Translitteration... --Steen Th (diskussion) 27. apr 2015, 21:30 (CEST)
Diskussionen er flyttet til Hjælp-diskussion:Translitteration mvh Per (PerV) (diskussion) 27. apr 2015, 22:18 (CEST)
OK. jeg kunne se, at informationen var samlet her, derfor skrev jeg mit indlæg her. venlig hilsen Rmir2 (diskussion) 28. apr 2015, 08:31 (CEST)


Hjælp:TranslitterationRediger

Som følge af udbygningen af Hjælp:Translitteration er der en diskussion om translitteration under opsejling på Hjælp-diskussion:Translitteration som du muligvis er interesseret i. mvh Per (PerV) (diskussion) 28. apr 2015, 01:35 (CEST)


Commons License ved billederRediger

Hej Steenth. Jeg har kontaktet Kåre Johannessen og har fået ham til at sende mig et billede, som vi kan bruge i artiklen om ham. Nu er mit spørgsmål, hvordan licensen er. Jeg skrev, at det ville blive udgivet under Creative Common License, og det var han indforstået med. Jeg er dog i tvivl om, hvordan rettighedsspørgsmålet skal afklares på commons, når der er givet tilladelse fra personen selv. Billedet bliver nemlig også brugt på hans officielle facebookprofil. Jeg håber, at du an hjælpe, så jeg får uploadet det korrekt. Toxophilus (diskussion) 28. apr 2015, 14:59 (CEST)

Nu jeg ikke den største rettighedshaj. Men det er den som har taget billedet, som har rettighederne til billedet - den som har taget er normalt bedst til at upload billedet. Hvis ikke rettighedsindhaver uploader, skal den dokumentere det ved at sende en email til info-da@wikimedia.org med nødvendig tekst. EPO er en del dem klare det lags. --Steen Th (diskussion) 28. apr 2015, 17:54 (CEST)
Tak for hjælpen. Jeg skriver og spørger EPO. Toxophilus (diskussion) 28. apr 2015, 20:05 (CEST)

PMID ??Rediger

Jeg har kigget igennem citation core og set formateringen for pmid er PMID {{{PMID}}} . Når skabelonen benyttes resultere det så i dannelsen af et link til https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/ *pmid parameter* ?dopt=Abstract. Det må der jo være en logisk forklaring på, men jeg kan ikke gennemskue det - jeg ville have troet resultatet bare blev til PMID *pmid parameter* . Ved du noget om det?Sechinsic (diskussion) 2. maj 2015, 08:21 (CEST)

Jeg har også lagt mærke til at PMID håndteres på den måde. Det samme gør man med ISBN. Hvorfor det er sådan, ved jeg ikke. Jeg har ikke fundet det sted, hvor det bliver opsat, så jeg kan tjekke det. --Steen Th (diskussion) 2. maj 2015, 09:37 (CEST)
Hulter til bulter, men jeg gik igang med google og fandt enwiki The Wikipedia software recognizes inline PMID codes og dewiki Die Wikipedia Software erkennt eine PMID-Nummer und verlinkt diese mit.. , så jeg gætter på det gemmer sig et eller andet sted i wikimedia-pakken. (men?) Wikimedia har nogle 'extensions', pubmed og pubmedparser, men det kan ikke være dem. Lidt mere google viser enwiki Magic links are rendered by Parser.php. - og udover pmid er det så også isbn(!) og rfc's fra ietf. Parser.php er lige udenfor mit fokus men der var altså en logisk forklaring :)Sechinsic (diskussion) 2. maj 2015, 10:00 (CEST)


Wiki-koderne er forsvundet på færøsk Wikipedia - kan du mon hjælpe?Rediger

Hej Steen. Jeg har arbejdet med at oprette forskellige skabeloner og moduler, som har manglet på færøsk Wikipedia. Det var meget mere tidskrævende end jeg havde forventet, og Lua modulet er meget indviklet, jeg måtte opgive det i forbindelse med skabelonen Tid siden, som regner ud alder. Jeg fandt ud af det til sidst ved at kopiere og oversætte fra svensk wiki men uden brug af Lua. Men problemet er nu, at wikikoderne på færøsk Wikipedia er funsvundet og har været det i nogle dage. Jeg skrev en besked på engelsk i vore Landsbybrønd (Undirhúsið), men ingen har reageret. Er det mon noget jeg har lavet som har skabt problemet? Og ved du mon, hvordan man løser problemet, således at koderne kommer tilbage? Det der koderne som er under redigeringsvinduet, som jeg skriver om her. Jeg bruger næsten aldrig VisualEditor og er meget afhængig af at kunne bruge koderne, og det går jeg ud fra, at andre også er. Med venlig hilsen EileenSanda (diskussion) 2. maj 2015, 14:07 (CEST)

Lua er ikke let. Det er fuld programmeringssprog, som kan meget og der er gode api'er for programøer.
Jeg kan ikke genskabe dit problem med wikikoder. Det kunne være tag det op i vores danske irc-kanal IRC:Chat på dansk eller w. Weekenden er ikke så aktiv... --Steen Th (diskussion) 2. maj 2015, 15:36 (CEST)
Tilbage til brugersiden for »Steenth/Arkiv 25«.