Diskussion:Mexico City
den præ-colombianske tid må betyde "tiden før Columbus' opdagelser".
Vi skriver Columbus, ikke Colombus, og det må derfor være præcolumbiansk (således da også i RO).
Nu vi er i gang: Hvorfor Mexico City? Landets sprog er ikke engelsk.
Sebastjan
Jeg retter lige til præcolumbinask i artiklen. Vi kunne eventuelt også skrive at der hvor Mexico City i dag ligger er samme sted som aztekernes hovedstad Tenochtitlan lå ?
Det er vel helt ok med Mexico City (Det er vel det navn som er mest udbredt i Danmark?)
Ps: god artikel du har fået stablet på benene her Kaare
Svar til jer begge:
Jeg syntes nok, der var noget jeg havde overset, da jeg rettede stavningen mht. o/u i præ-columbiansk (staver det altid forkert), også tak for rettelserne af slåfejlene. Mht. betydningen af præ-columbiansk, besøg den just oversatte artikel om emnet.
Mht. Tenochtitlan: Omformulér bare.
Under en ferie i Mexico, kom jeg selv til at spekulere på, hvorfor i alverden man på dansk bruger det engelske navn for landets hovedstad, når man lige så godt kunne sige Mexico By; hvorfor jeg selv er gået over til sidstnævnte. Vi kan evt. prøve at ændre navet, og sé hvad der sker her på diskussionssiden... :-)
Artiklen stjal jeg stort set fra den engelske wiki, men den skulle naturligvis oversættes og indholdet redigeres lidt. Den kunne godt krydes med et par billeder (og helst ikke det dårligt scannede billede i den engelske udgave). Jeg vil lige overveje, om nogle af mine egne (og desværre få) billeder fra byen er egnede.
Det er også min hensigt at oversætte Mexico-artiklen, samt måske nogle af "pyramide"-artiklerne.
- Kaare 16. sep 2003 kl.22:48 (CEST)
Mere om Mexico By (eller Ciudad de México)
redigérJeg er ganske enig i de ovenstående betragtninger. Jeg synes det er fjollet at bruge City på dansk når det jo hedder by (eller ciudad på spansk). Spørgsmålet er om vi kan afvige fra princippet om at bruge det mest anvendte navn, af pædagogiske grunde. På no: og nn: skriver de "by". Jeg stemmer for en flytning til Mexico By. /JeppeSN 8. jan 2006 kl. 20:50 (CET)
Vi ved godt hvad en City, og ved ikke hvad en byen på dansk skal hedde Mexico By, Mexico (By), Byen Mexico; Mexicoby; Mexico-by, der foruden så skrives x, ks på dansk så mulihederne er også Meksico By, Meksico (By), Byen Meksico; Meksicoby; Meksico-by, men vi må helle ikke glemme at c udtales k, så Meksiko By, Meksiko (By), Byen Meksiko; Meksikoby; Meksiko-by. så jeg stemmer for Meksikoby :-).Haabet 8. jan 2006 kl. 21:10 (CET)
- Lad os bare holde fast i det mest brugte. --Palnatoke 8. jan 2006 kl. 21:26 (CET)
- Jeg er enig. Det er meningen at Wikipedia skal reflektere dansk sprogbrug og ikke rette i den. --Maitch 8. jan 2006 kl. 21:48 (CET)
- Der tales spansk i Mexico, og vi er i Danmark. Jeg kan aldrig se hvor ordet "City" kommer ind i billedet, hverken i Mexico City eller Panama City. Prøv at se hvordan de andre wikier alle oversætter til hvad end "by" hedder på deres sprog. Hvorfor er vi på da. de eneste der sælger ud af vores sprog?? Det er simpelthen så pinligt. 212.10.83.7 30. jul 2009, 23:13 (CEST)
- Hvis du vil ud af pinlighederne, bør du kaste din arbejdsiver i fora, der ændrer dansk sprogbrug i stedet for her, hvor vi blot beskriver den. mvh --Jørgen 30. jul 2009, 23:27 (CEST)
- Du kæmper mod vindmøller, 212.10.83.7. Du har fuldstændig ret i at det er mærkeligt at Mexicos hovedstad hedder noget med "City" på dansk. Enten skulle det hedde Mexico By på dansk eller Ciudad de Mexico, da de taler spansk. Officielt har man bestemt at det hedder Mexico City på dansk, uanset hvor pinligt det lyder! Se f.eks. [1]. Udenrigsministeriet skriver Mexico D.F. [2] så her er der ingen Mexico "By". Der er mange ord på dansk der burde ændres (BLYant, franskMAND, nordMAND, Det NY Teater…), men det er IKKE Wikipedias opgave at være murbrækker, snarere bagstræberisk.--Med venlig hilsen Necessary Evil 30. jul 2009, 23:31 (CEST)
- Hvis du vil ud af pinlighederne, bør du kaste din arbejdsiver i fora, der ændrer dansk sprogbrug i stedet for her, hvor vi blot beskriver den. mvh --Jørgen 30. jul 2009, 23:27 (CEST)
- Der tales spansk i Mexico, og vi er i Danmark. Jeg kan aldrig se hvor ordet "City" kommer ind i billedet, hverken i Mexico City eller Panama City. Prøv at se hvordan de andre wikier alle oversætter til hvad end "by" hedder på deres sprog. Hvorfor er vi på da. de eneste der sælger ud af vores sprog?? Det er simpelthen så pinligt. 212.10.83.7 30. jul 2009, 23:13 (CEST)
- Jeg er enig. Det er meningen at Wikipedia skal reflektere dansk sprogbrug og ikke rette i den. --Maitch 8. jan 2006 kl. 21:48 (CET)
- Har du så ikke lyst til at forklare hvorfor vi så modsiger os selv med translitterationerne? Selvom de danske medier forlængst har opgivet at oversætte navne på mennesker og byer til deres korrekte danske stavemåde holder vi åbenbart fast i det herinde? Hvorfor hedder det "Andrij Sjevtjenko" når "Shevchenko" er det ord du finder på hvert eneste medie i DK, og hvorfor har vi en kategori der hedder "Politikere fra Nederlandene" når 101 ud af 100 danskere kalder landet for Holland?? 212.10.83.7 30. jul 2009, 23:40 (CEST)
- Det er fordi journalister har travlt og ikke kan nå at translitterere navnene til dansk. Dem der skriver på Wikipedia har ingen deadline og har tid til at translitterere navnene. Mange journalister bruger engelsksprogede kilder og kan forhåbentligt bruge da.wikipedia til hjælp. Jeg hørte i øvrigt en af tv2-reporterne sige "glasuren på kagen" ved Tour de France. Det var en dårlig oversættelse af "icing on the cake" (prikken over i'et), så det er ikke underligt at Sjevtjenko bliver til "Shevchenko" i de danske medier. Angående Nederlandene/Holland så er det ligeså galt med britisk/engelsk. Prøv at søg på "det engelske flag" ( ) på google og du får lutter . --Med venlig hilsen Necessary Evil 31. jul 2009, 00:07 (CEST)
- Nu oprettede jeg lige en bruger, men det er mig der er den anonyme bruger fra før. Hvis der skal overføres historik el. lignende kan I bare gøre det.
Men til sagen: Jeg synes det skinner igennem på dine indlæg, Necessary Evil, at du ikke rigtig selv kan finde ud af hvad vi mener herinde. Bundlinjen er: Skal vi afspejle det danske sprog eller ej? I artiklen og diskussionen for Mexico By argumenteres der bredt for at vi skal afspejle det brede sprogbrug. Det brede sprogbrug ved fodboldspilleren er og bliver og er fastlagt som "Shevchenko". Det er intet andet end dobbeltmoral at I prøver at lukke debatten i en fart med en tyndbenet forklaring om hvem der har tid og hvem der ikke har tid.
Hvis vi på dansk Wikipedia skal afspejle det danske sprog hedder det: Mexico By og Andrij Sjevtjenko.
Hvis vi på dansk Wikipedia skal afspejle almen dansk sprogbrug hedder det: Mexico City og Andrej Shevchenko.
Så er folk nødt til at vælge en side.
Mht. din parallel med alle kategorierne ""XX fra Nederlandene" til det engelske flag kan jeg slet ikke følge dig. Jeg kan faktisk knap nok tyde om du giver mig ret eller er uenig. Følger vi almindelig dansk sprogbrug er det politikere, malere og sportsfolk fra HOLLAND. Så må nogen altså gå ind og ændre kategoriernes navne. Taldansk 31. jul 2009, 00:45 (CEST)
- Det er ikke dobbeltmoral men en gylden middelvej. Den ene ekstremitet er norske/islandske tilstande med kollisionspude/barmhjertighedsballon for en airbag - den anden er et totalt knæfald for det engelske sprog, med engelsk grammatik. Du er yderst velkommen til at bekæmpe dåsedansk, danglish og barbarisme på da.wikipedia. --Med venlig hilsen Necessary Evil 31. jul 2009, 00:47 (CEST)
- Lige kort: Ifølge den optik du der fremsætter, kan jeg ud fra den fornemme mig frem til, at ifølge dig er "Mexico City" ikke et knæfald for engelsk, men hvis vi ændrede "Politikere fra Nederlandene" til "Politikere fra Holland", så ville det være det? Jeg kan overhovedet ikke se vi er bare i nærheden af nogen "ekstremiteter" i den her sag. Taldansk 31. jul 2009, 01:33 (CEST)
Det er da rart at se at du ikke som jeg først antog har overgivet da.wiki helt til det store verdenssprog. Så er der da en brøkdel af modstand mod den engelsksprogede bølge. Der er ikke nogen der har talt om barmhjertighedsballoner før dig. Du sætter jo ihvertfald indirekte lighedstegn mellem det ord og betegnelsen "Andrij Sjevtjenko". Men dig om det.
Mit ærinde er bare at pointere hvor dobbeltmoralsk siden er bygget op. To brugere, Palnatoke og Maitch beskriver begge højere oppe på denne side hvordan dansk wiki skal symbolisere "det danske sprogbrug" og "det mest brugte". Og deres holdning har tilsyneladende vundet konsensus. Hvordan hænger det så sammen med de 117 "Nederlandene"-kategorier? Simpelt svar ønskes. Og når der tilsyneladende er konsensus for det mest brugte, jamen prøv så at overvej hvor mange gange ud af 100 en dansker skal skrive navnet på fodboldspilleren at han skriver "Sjevtjenko" og hvor mange gange han skriver "Shevchenko". Hvis den danske version får 5% tror jeg det er højt sat.
Vil folk ikke forholde sig til, om tingene skal være:
1: Rigtige
eller 2: Som det er mest brugt
Svaret kan aldrig nogensinde blive et mix af Mexico City, Sjevtjenko og Nederlandene. Aldrig. Som min gamle lærer sagde så stritter det i alle retninger. Taldansk 31. jul 2009, 01:19 (CEST)
Hensigten med denne diskussionsside
redigér- Dette er en side til diskussion af forbedringer af Mexico City-artiklen.
- Om det hedder Nederlandene eller Holland - forsæt venligst på Diskussion:Holland.
- Om det hedder Sjevtjenko eller Shevchenko - forsæt venligst på Diskussion:Andrij Sjevtjenko.
- Om det hedder "Mexico By" eller "Mexico City" - der er en pålidelig kilde der angiver at det hedder Mexico City på dansk (se Den Store Danske Encyklopædi).
- Generel utilfredshed med for mange engelske ord, translitterationer o.lign. på da.wikipedia; find dine bedste argumenter frem og opret et indlæg på Landsbybrønden. --Med venlig hilsen Necessary Evil 31. jul 2009, 02:19 (CEST)
Mexicansk sprogbrug
redigérMexicanerne kalder faktisk byen for Mexico (udtalt Mejico) slet og ret. Mens landet omtales som Nuestro Pais eller La Republica. Det hænger sammen med, at Mexico ikke hedder Mexico, men Los Estados Unidos Mexicanos (De Forenede Mexicanske Stater). Dette burde nok også omtales i artiklen.--X (diskussion) 4. feb 2013, 20:17 (CET)
- Hm, god pointe. Men der er jo også en delstat med selvsamme navn. Jeg vil mene (eller antage), at vi på moderne standarddansk bør skrive henholdsvis Mexico By (jo, jeg har skam læst ovenstående diskussion!), Mexico (delstat) og om hele landet slet og ret Mexico.
- Og apropos det med "By" versus "City", så er jeg ret overbevist om, at man på lidt ældre standarddansk konsekvent skrev:
- Byen Djibouti (nu: Djibouti By)
- Byen Guatemala (nu: Guatemala By)
- Byen Kuwait (nu: Kuwait By)
- Byen Luxembourg (nu: Luxembourg By) — tidligere stavet "Luxemborg"
- Byen Mexico (nu: Mexico By) — tidligere stavet "Mexiko"
- Byen Panama (nu: Panama By)
- Byen San Marino (nu: San Marino By)
- Byen Slesvig (nu: Slesvig By)
- Ligesom man på Danmarks Statistik stadig opererer med betegnelsen "Byen København" som en særskilt størrelse fra "Københavns Kommune". (Skrev 20. sep 2017, 10:54 158.169.40.9 (diskussion • bidrag) 20. sep 2017, 10:54 . Husk at signere dine indlæg.)