Kategoridiskussion:Udenlandske skuespil

Se evt. på Wikipedia:Sletningsforslag

Denne kategori forudsætter en bestemt definition af "udenlandsk" - vel at mærke en definition, som for ca. 6 milliarder nulevende mennesker er forkert. --Palnatoke 15. feb 2009, 11:38 (CET)

Jeg går ud fra at det så vil være passende også at have kategorier for skuespil, der ikke er fra Belgien og skuespil, der ikke er fra Lesotho. --Palnatoke 15. feb 2009, 12:05 (CET)
Tja, det skal jeg ikke forsøge, at gøre mig klog på. Men nu er vi jo i Danmark hvorfor jeg godt synnes, man kan argumentere for, at man om det ønskes sorterer alle artilker om skuespil i to bunker, én med de danske og en med resten. At der så eksisterer kategorier med de engelske og antikke stykker, er ikke noget, vi skal komme ind på her. Men for min skyld, kan de aktuelle artikler sagtens ligge i Kategori:Skuespil istedet. --Harne 15. feb 2009, 12:22 (CET)
"Vi" er ikke i Danmark! Vi er blot en Wikipedia på dansk (sprog). At størstedelen af de dansktalende så rent faktisk bor i Danmark er sagen uvedkommende. Vi tager ikke et nationalt, men et sprogligt, udgangspunkt. --Metalindustrien A/S (tidligere Lhademmor) 15. feb 2009, 12:47 (CET)
  •   Slet, nok er vi på dansk men det er ikke ensbetydende med at alt skal skrives med {{Danske forhold}} --Metalindustrien A/S (tidligere Lhademmor) 15. feb 2009, 12:10 (CET)
  •   Behold Pointen er ikke at skuespillene ikke er dansksprogede, men (ifølge kategoribeskrivelsen) at de at oversat til og opført på dansk. Derfor skal kategorien ikke slettes, men have et bedre navn. Jeg foreslår en omdøbning til Kategori:Skuespil som er oversat til dansk. Byrial 15. feb 2009, 12:11 (CET)
  •   Slet De udenlandske skuespil bør ligge i Kategori:Skuespil indtil der er nok til evt. at lave en underkategori, der hedder Kategori:Skuespil fra Moldova eller hvad det nu måtte være.--Brandsen 15. feb 2009, 12:12 (CET)

Nu er kategorien slettet og dens indhold flyttet til Kategori:Skuespil som er oversat til dansk. --Palnatoke 15. feb 2009, 18:14 (CET)

Det er godt! Men som dansklærer må jeg dog gøre opmærksom på, at kategorien sprogligt burde være navngivet Skuespil, som er oversat til dansk (med komma) eller Skuespil oversat til dansk. Bare for at være flueknepper. --Harne 15. feb 2009, 18:44 (CET)
Det er korrekt uden komma. Stakkels de elever som du underviser som dansklærer, når du ikke kender de danske kommaregler. Byrial 15. feb 2009, 19:57 (CET)
Her ville det være godt med en henvisning til den rigtige paragraf så vi andre også kunne få indsigt i dette vanskelige emne. -- Mvh PHansen 15. feb 2009, 20:19 (CET)
Som udgangspunkt skal der komma foran som el. der, såfremt disse kan byttes ud med hinanden indbyrdes. Se komma, under punktet "Selvstændige sætningsdele". Venligst --Harne 15. feb 2009, 21:14 (CET)
Det er helt forkert. "Som" og "der" er ikke selvstæmdige sætningsdele, men indleder derimod ofte en ledsætning. Og der skal ikke nødvendigvis komma foran ledsætninger. Se venligst de gældende Kommareglerfra Dansk Sprognævn. Du kan læse om komma ved selvstændige sætningsdele i § 2 hvor ingen af underpunkterne passer på dette tilfælde, og om komma (eller ej) ved ledsætninger i § 4. Du bør nok kigge hele hæftet igennem inden du næste gang underviser i tegnsætning i egenskab af dansklærer. Byrial 15. feb 2009, 23:07 (CET)
"...hvorimod det som hovedregel er valgfrit om man også vil sætte startkomma foran ledsætningen...". Okay, jeg overgiver mig. --Harne 15. feb 2009, 23:46 (CET)

Jeg tror jeg uforvarende med oprettelsen har provokeret til en nationalromantisk opfattelse af ordet udenlandsk. Det er på ingen måde min hensigt, der alene har været at være præcis.

Med ordet udenlandsk menes slet og ret at der ikke er tale om et dansk skuespil, der er forfattet på dansk og opføres uden oversættelse. Betegnelsen udenlandsk om sådan et skuespil er den mest præcise jeg kan komme i tanke om til et dansksproget encyklopædi, og netop oversættelsen, som litterært set indeholder en fortolkning af originalværket, gør at der er en væsentlig forskel på om et skuespil er forfattet på det ene eller andet sprog. Det er ikke en vurdering af produktet, men en kategorisering, der tager højde for om et værk er oversat eller ej.

med venlig hilsen Jacobsen001

Sagen er at vi ikke skriver en dansksproget encyklopædi, men den dansksprogede del af en international encyklopædi - og så er vi måske snarere ovre i "skuespil, der er oversat til dansk"? --Palnatoke 15. feb 2009, 12:09 (CET)

Når noget er på dansk (sproget), så er det dansksproget. Tilhørsforhold (nationalt eller internationalt) er en anden ting, så den indledende argumentation omkring forskellen på dansksproget i de to sammenhænge har jeg svært ved at forstå. Jeg mener stadig at Udenlandske skuespil er den mest præcise formulering, fordi den er rummelig. Ellers ville vi, for at tage højde for hele kategorien skulle ud i noget i retning af Skuespil, der er oversat til dansk og har været opført på danske teaterscener. En lignende kategori findes iøvrigt for Udenlandske forfattere og Udenlandske skønlitterære forfattere. Jacobsen001

(red.konklikt)Vi skriver da netop en dansksproget encyklopædi! (Ikke at forveksle med en encyklopædi som er dansk i betydningen med tilknytning til Danmark). Men jeg er enig at kategorien har et forkert og misvisende navn og bør flyttes. Byrial 15. feb 2009, 12:25 (CET)
Jacobsen001, kategorinavnet behøver ikke at være helt præcis da man kan og bør deskrive en kategoris indhold nærmere på kategoriens sidetekst. Jeg synes at den skal flyttes til Kategori:Skuespil som er oversat til dansk uden at man nævner kravet om de også skal være opført i den oversatte udgave i selve kategorinavnet. Byrial 15. feb 2009, 12:44 (CET)
Tilbage til siden »Udenlandske skuespil«.