Younes Subhi
Velkommen til wikipedia. :)
Hjerteligt velkommen til den danske Wikipedia, Younes Subhi! ( English)
|
Lægelatin
redigérNår jeg tidligere på aftenen satte {{indforstået}} på Lægbenet, var det pga. latinske ord som den laterale, proximalt og distalt. Findes der ikke nogle danske ord for disse og de øvrige latinske betegnelser, du anvender?
- Sarrus (d • b) d. 29. jul 2015, 22:21 (CEST)
- Hej Sarrus. Jeg forstår hvad du mener, og det er problematisk hvis folk ikke har kendskab til anatomisk terminologi, men det er blot så indforstået som at have kendskab til hvad et atom eller molekyle er i en artikel omhandlende kemi. Det skal noteres at ord som proximal/distal eller lateral/medial er danske ord (såvel som internationale, og de er afledt fra latin), og de er essentielle for korrekt forståelse af anatomi. Der findes ingen synonymer som er i stand til at erstatte dem, uden at risikere fejlfortolkning. På den engelske side bruger man også termer som proximal/distal, da andet nemt kan skabe forvirring. Findes der et lægmandsbegreb eller et mere "dansk" ord sætter jeg det altid først i artiklerne og putter derefter det faglige udtryk i parentes efterfølgende.
Forskellen på en sætning på hhv. "lægelatin" og "dansk":
* Os fibula, rørknogle, udgør sammen med os tibia, ossa crus. * Lægbenet (lat. fibula) er en rørknogle der sammen med skinnebenet (tibia) udgør underbenets knogler.
--Younes Subhi (diskussion) 29. jul 2015, 23:11 (CEST)
- Hmm. Problemet er bare, at man ikke får noget ud af de sætninger, hvor de "latinske" ord indgår, hvis man ikke har en sundhedsfaglig uddannelse eller evt., hvis man kan latin ad anden vej. Kan det ikke lade sig gøre at forklare ordene på "lægmandsdansk"? Hvad angår kemi, kan man læse i artiklen atom, hvad det er og i molekyle, hvad det er. I de anatomiske artikler virker det som om, at det er tillægsord, og det dur ikke som artikelemner på Wikipedia. At det fremgår hvad knoglerne hedder på latin er en anden sag, al den tid det også står på dansk. Wikipedias anatomiartikler skal jo også helst kunne læses af lægfolk :-).
- Sarrus (d • b) d. 29. jul 2015, 23:35 (CEST)
- Hmm. Problemet er bare, at man ikke får noget ud af de sætninger, hvor de "latinske" ord indgår, hvis man ikke har en sundhedsfaglig uddannelse eller evt., hvis man kan latin ad anden vej. Kan det ikke lade sig gøre at forklare ordene på "lægmandsdansk"? Hvad angår kemi, kan man læse i artiklen atom, hvad det er og i molekyle, hvad det er. I de anatomiske artikler virker det som om, at det er tillægsord, og det dur ikke som artikelemner på Wikipedia. At det fremgår hvad knoglerne hedder på latin er en anden sag, al den tid det også står på dansk. Wikipedias anatomiartikler skal jo også helst kunne læses af lægfolk :-).
- Ligesom med kemi, kan man slå op i anatomi hvor der er angivet en forklaring på den anatomiske terminologi. Det skal understreges at det ikke er "latinske" ord, men ligeså meget danske ord som "abnorm", "at dominere" eller "et ekstrakt". Jeg er fuldstændig enig med at wikipedia skal stå i lægmandssprog og forstås af alle, netop derfor udskiftes latinske vendinger såsom "caput" til "hoved". Jeg er nød til at vende imod et forsøg på at erstatte det basale medicinske fagsprog, da det er grundlæggende for forståelsen af videnskaben uden fejl (især for lægmanden).
- Jeg vil gerne gøre to pointer.
- (i) Det mest iøjnefaldende karakteristikum ved alle fagsprog er den brugte terminologi. Her adskiller det medicinske sig fra mange andre ved at indeholde en del ord med rødder i latin og græsk, grundet denne videnskabs oprindelse. Skønt man i senere år har kunne spore en tendens til at fordanske visse termer, som en logisk følge, findes der visse betegnelser på dansk (blandt disse er proximal/distal).
- (ii) En må sammenligne en artikel om lægbenet (en anatomisk struktur) med et tilsvarende videnskabeligt objekt f.eks vitamin C (et kemisk molekyle). Begge har deres lægmandsnavn (lægbenet og vitamin C) og deres videnskabeligt korrekte navn (fibula og ascorbinsyre). I artiklen for lægbenet finder vi beskrivelser med fagtermer som proximal/distal, i artiklen for vitamin C findes følgende:
- "Molekylet findes i to rumlige opbygninger som er hinandens spejlbilleder, kaldet henholdsvis L-ascorbinsyre og D-ascorbinsyre. D-ascorbinsyre har ingen biologisk betydning."
- Forståelse for dette kræver at man har sat sig ind i betydningen af et molekyles rumlige opbygning og molekylære spejlbilleder. Hvilket må forventes af fra lægmandsside er opfyldt, før vedkommende kan forvente at forstå detaljer i et højere taksonomisk niveau end det absolut laveste :)
--Younes Subhi (diskussion) 30. jul 2015, 00:58 (CEST)- Det lader til, at det irriterer dig, at jeg kalder det latin, så lad os kalde det fagsprog. Ifølge Anatomi#Snitplaner betyder lateral, at noget ligger ude til siden, så hvorfor ikke bare skrive det? Den sætning i Lægbenet, der starter med "Fibula er den laterale af de to underbensknogler" får man intet ud af, hvis man ikke kender fagtermerne. Der er til gengæld ikke noget i vejen for, at man skriver fagudtrykket i parentes bagefter. Man risikerer højst at lære noget :-). Det gør man derimod ikke, når halvdelen af artiklen er skrevet i fagsprog uden "oversættelse" til lægmandssprog.
- Jeg skriver ikke dette, for at hakke på dig, men for at gøre dig opmærksom på, at Wikipedias artikler helst også skal kunne forstås af lægmanden. Hvis du er vant til at skrive journaler i fagsprog til dagligt, kunne det jo være, at du ikke tænkte på, at Wikipedias artikler også læses af personer uden en sundhedsfaglig uddannelse :-).
- Sarrus (d • b) d. 30. jul 2015, 09:55 (CEST)
- Jeg skriver ikke dette, for at hakke på dig, men for at gøre dig opmærksom på, at Wikipedias artikler helst også skal kunne forstås af lægmanden. Hvis du er vant til at skrive journaler i fagsprog til dagligt, kunne det jo være, at du ikke tænkte på, at Wikipedias artikler også læses af personer uden en sundhedsfaglig uddannelse :-).